Р е п у л и д а
Т р а м п а г о с
(снимая траурный плащ)
Сверни-ка этот траур, Вадемекум;Снеси к «отцу»[12], не даст ли под негоРеалов хоть двенадцать. В а д е м е к у м
ПолагаюЧетырнадцать достать.
Т р а м п а г о с
Скорей, скорее!Лети и лучшего тащи шесть штофов:Привесь к ногам и за плечами крылья!
Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.
Т р а м п а г о с
Ей-богу, не сними я этот траур,Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись!
Р е п у л и д а
О свет очей моих, теперь твоих!К тебе идет простое платье лучше,Чем траурный, меланхоличный плащ.
Входят два музыканта без гитар.
1-й м у з ы к а н т
Вином запахло, вот и мы явилисьС товарищем.
Т р а м п а г о с
И кстати. В добрый час!А где ж гитары?
1-й м у з ы к а н т
В лавочке остались.За ними сходит Вадемекум.
2-й м у з ы к а н т
1-й м у з ы к а н т
Ступай! Скажи жене моей,Что если кто зайдет в цирюльню нашу,Чтоб подождал меня немного; толькоГлотну винца глоточков пять иль шестьИ пропою две песенки, и дома!
2-й музыкант уходит.
Сеньор Трампагос, по всему заметно,На славу затевает пировать.
Входит Вадемекум.
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
В а д е м е к у м
Т р а м п а г о с
Уж это дело скверно.Ночной горшок (он новый, в деле не был)Подай сюда! Будь проклят! Ты способенХоть даже герцогу навлечь бесчестье!
В а д е м е к у м
Потише вы, у нас посуды хватит,И шляпы есть, и шляпники найдутся.А вот, по всем приметам, и беглец!..
Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.
Р е п у л и д а
О боже! Привиденье? Кто же это?Ужли Эскарраман[13]? Конечно, он.Эскарраман, душа моя, скорееВ мои объятья; жизнь, опора наша! Т р а м п а г о с
Эскарраман, Эскарраман, приятель!Да что с тобой? Да точно ты статуя?Прерви молчанье, говори с друзьями!
П и с п и т а
Какое платье, что за цепь на нем?Не тень ли ты? Но трогаю рукамиЖивое тело.
М о с т р е н к а
Это он, подруга,И сам не отопрется… но молчит.
Э с к а р р а м а н
Эскарраман, друзья мои, пред вами!Прошу вниманья! Слушайте прилежноРассказ короткий длинных приключений.
Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу.
В Берберии разбилась та галера,В которой я по ярости судейНа левую скамью гребцом посажен.Моя тюрьма и участь изменились:И к туркам я в невольники попал.Два месяца, как я по воле небаУспел бежать от них на галиоте,И вот опять свободен я, как птица.Но я связал себя ненарушимымОбетом: это платье, эти цепиНосить, пока повешу их на стеныОбители пустынника святого,Известного на родине моейПод именем Мильян де ла Коголья.[14]Рассказ об этих страшных приключеньяхИстория должна увековечить.Для этого не пригодится ль Мендес?Он жив ли? К л а р о с
Ч и к и з н а к е
И все о бедности людской тоскует.
Э с к а р р а м а н
Ну, что толкуют обо мне на свете?О том, о сем, о переменах счастьяВ моей судьбе?
М о с т р е н к а
Сто тысяч анекдотов!Повесили тебя комедианты!
П и с п и т а
А мальчики уж винегрет готовятИз мозгу твоего и из костей.
Р е п у л и д а
Ты стал божественным, чего ж еще?
Ч и к и з н а к е
По площадям и улицам поют,А на театрах про тебя танцуют.Ты служишь темой для поэтов лучшей,Чем Троя для Титиро Мантуанца.[15] К л а р о с
Твои дела в конюшнях обсуждают.
Р е п у л и д а
вернуться
…снеси к «отцу» — то есть к священнику.
вернуться
Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.
вернуться
…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.
вернуться
…для Титиро Мантуанца. — Имеется в виду римский поэт Вергилий (70—19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро — имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.