Выбрать главу

Я, помнится, обещал вам, что в этой книжке будет и моя сказка. И точно, хотел было это сделать, но увидел, что для сказки моей нужно, по крайней мере, три таких книжки. Думал было особо напечатать ее, но передумал. Ведь я знаю вас: станете смеяться над стариком. Нет, не хочу! Прощайте! Долго, а может быть совсем, не увидимся. Да что? ведь вам все равно, хоть бы и не было совсем меня на свете. Пройдет год, другой – и из вас никто после не вспомнит и не пожалеет о старом пасичнике Рудом Паньке.

В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все означены:

Баштáн – место, засеянное арбузами и дынями.

Бýблик – круглый крендель, баранчик.

Варенýха – вареная водка с пряностями.

Видлóга – откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку.

Выкрутáсы – трудные па.

Галýшки – клёцки.

Гамáн – род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги.

Голóдная кутья́ – сочельник.

Гóрлица – танец.

Гречáник – хлеб из гречневой муки.

Ди́вчина – девушка.

Дивчáта – девушки.

Дукáт – род медали, носимой на шее женщинами.

Жи́нка, жена.

Запáска – род шерстяного передника у женщин.

Кавýн – арбуз.

Каганéц – светильня, состоящая из разбитого черепка, наполненного салом.

Канýпер – трава.

Кацáп – русский человек с бородою.

Книш – спеченный из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом.

Кобеня́к – род суконного плаща с пришитою назади видлогою.

Кожýх – тулуп.

Комóра – амбар.

Корáблик – старинный головной убор.

Корж – сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом.

Курéнь – соломенный шалаш.

Кýхва – род кадки; похожая на опрокинутую дном кверху бочку.

Кýхоль – глиняная кружка.

Левáда – усадьба.

Лю́лька – трубка.

Нами́тка – белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами.

Нечýй-вéтер – трава.

Паляни́ца – небольшой хлеб, несколько плоский.

Пáрубок – парень.

Пéйсики – жидовские локоны.

Пéкло – ад.

Переполóх – испуг. Выливать переполох – лечить испуг.

Петрóвы батоги́ – трава.

Плáхта – нижняя одежда женщин из шерстя-клетчатой материи.

Пи́вкопы – двадцать пять копеек.

Пи́щик – пищалка, дудка, небольшая свирель

Пóкут – место под образами.

Полутабéнек – старинная шелковая материя.

Сви́тка – род полукафтанья.

Скры́ня – большой сундук.

Смáлец – бараний жир.

Сопи́лка – свирель.

Сýкня – старинная одежда женщин из сукна.

Сыровéц – хлебный квас.

Тéсная бáба – игра, в которую играют школьники в классе: жмутся тесно на скамье, покамест одна половина не вытеснит другую.

Хлóпец – мальчик.

Хýстка – платок носовой.

Цибýля – лук.

Череви́ки – башмаки.

Чумаки́ – малороссияне, едущие за солью и рыбою, обыкновенно в Крым.

Швец – сапожник.

Ши́беник – висельник.

Ночь перед Рождеством

Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа[25]. Морозило сильнее, чем с утра; но зато так было тихо, что скрып мороза под сапогом слышался за полверсты. Еще ни одна толпа парубков не показывалась под окнами хат; месяц один только заглядывал в них украдкою, как бы вызывая принаряживавшихся девушек выбежать скорее на скрыпучий снег. Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошел тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.

вернуться

25

 Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. – Замечание пасичника. (Прим. Н. В. Гоголя.)