Я, помнится, обещал вам, что в этой книжке будет и моя сказка. И точно, хотел было это сделать, но увидел, что для сказки моей нужно, по крайней мере, три таких книжки. Думал было особо напечатать ее, но передумал. Ведь я знаю вас: станете смеяться над стариком. Нет, не хочу! Прощайте! Долго, а может быть совсем, не увидимся. Да что? ведь вам все равно, хоть бы и не было совсем меня на свете. Пройдет год, другой – и из вас никто после не вспомнит и не пожалеет о старом пасичнике Рудом Паньке.
В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все означены:
Баштáн – место, засеянное арбузами и дынями.
Бýблик – круглый крендель, баранчик.
Варенýха – вареная водка с пряностями.
Видлóга – откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку.
Выкрутáсы – трудные па.
Галýшки – клёцки.
Гамáн – род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги.
Голóдная кутья́ – сочельник.
Гóрлица – танец.
Гречáник – хлеб из гречневой муки.
Ди́вчина – девушка.
Дивчáта – девушки.
Дукáт – род медали, носимой на шее женщинами.
Жи́нка, жена.
Запáска – род шерстяного передника у женщин.
Кавýн – арбуз.
Каганéц – светильня, состоящая из разбитого черепка, наполненного салом.
Канýпер – трава.
Кацáп – русский человек с бородою.
Книш – спеченный из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом.
Кобеня́к – род суконного плаща с пришитою назади видлогою.
Кожýх – тулуп.
Комóра – амбар.
Корáблик – старинный головной убор.
Корж – сухая лепешка из пшеничной муки, часто с салом.
Курéнь – соломенный шалаш.
Кýхва – род кадки; похожая на опрокинутую дном кверху бочку.
Кýхоль – глиняная кружка.
Левáда – усадьба.
Лю́лька – трубка.
Нами́тка – белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами.
Нечýй-вéтер – трава.
Паляни́ца – небольшой хлеб, несколько плоский.
Пáрубок – парень.
Пéйсики – жидовские локоны.
Пéкло – ад.
Переполóх – испуг. Выливать переполох – лечить испуг.
Петрóвы батоги́ – трава.
Плáхта – нижняя одежда женщин из шерстя-клетчатой материи.
Пи́вкопы – двадцать пять копеек.
Пи́щик – пищалка, дудка, небольшая свирель
Пóкут – место под образами.
Полутабéнек – старинная шелковая материя.
Сви́тка – род полукафтанья.
Скры́ня – большой сундук.
Смáлец – бараний жир.
Сопи́лка – свирель.
Сýкня – старинная одежда женщин из сукна.
Сыровéц – хлебный квас.
Тéсная бáба – игра, в которую играют школьники в классе: жмутся тесно на скамье, покамест одна половина не вытеснит другую.
Хлóпец – мальчик.
Хýстка – платок носовой.
Цибýля – лук.
Череви́ки – башмаки.
Чумаки́ – малороссияне, едущие за солью и рыбою, обыкновенно в Крым.
Швец – сапожник.
Ши́беник – висельник.
Ночь перед Рождеством
Последний день перед Рождеством прошел. Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа[25]. Морозило сильнее, чем с утра; но зато так было тихо, что скрып мороза под сапогом слышался за полверсты. Еще ни одна толпа парубков не показывалась под окнами хат; месяц один только заглядывал в них украдкою, как бы вызывая принаряживавшихся девушек выбежать скорее на скрыпучий снег. Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошел тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.
25
Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за Бога, и что будто оттого пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. –