Впервые — BE, 1885, № 2, стр. 571. Перепечатано — РВ, 1887, № 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода № 2 BE — 1 февраля).
Впервые — BE, 1885, № 2, стр. 571. Перепечатано — РВ, 1887, № 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода № 2 BE — 1 февраля).
Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с первоначальным заглавием "Факел", здесь же исправленным на "Светоч". 18 января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно "поразило" его "своей силой и яркостью" стихотворение "Светоч" (ПД).
Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 107. Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: "…прилагаю написанное на днях стихотворение". Стихотворение было также послано в несохранившемся письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. — ПД).
Впервые — ВО3, стр. 37. Авторизованный текст — в письмах к К. Р. от 20 июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт писал: "Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, — прилагаю при сем новые ее прегрешения" (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение "бесценным алмазом самой чистой воды" (см. его письмо от 19 июня 1887 г. — ПД).
Впервые — ВО3. стр. 38.
Впервые — BE, 1886, № 1 стр. 108 под заглавием: "Романс". Автограф с правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
Впервые — РВ, 1888, № 1. стр. 106-107.
Впервые — ВО3, стр. 41.
Впервые — ВО3, стр. 42.
Впервые — ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля 1887 г. (см. прим. к стихотворению "Что за звук в полумраке вечернем…"). Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради (см. "Другие редакции и варианты").
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме, высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г. он писал поэту: "…"злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь этой жизни избытком и лоском", такие стихи — это трещины, бурые пятна, бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой, браня меня, не знаю, что значат завой и как можно смежить (т. е. смыкать) блестки и росы <…> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное — Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой — завитки.
Впервые — ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием "На распутье" — ранний вариант стихотворения.
Впервые — РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение". Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до нас письме Страхову — в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "…во втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен". Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
Впервые — ВО3, стр. 46.
Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 109.
Впервые — ВО3, стр. 48.
Впервые — ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив".
Впервые — ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
Впервые — ВО3, стр. 51.
Перевод стихотворения Гете "Der Fischer". Впервые — ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) — в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: "6-е сентября 1885 г." Второй — целиком совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни. В "Рыбаке" стих кончается — как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей". Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.
Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. — 126.