АНИ. Все еще болтают.
МИЛЛИ (сонным голосом). О чем?
АНИ. Не могу разобрать.
МИЛЛИ. Надо было мне пойти. Ты глуха как пробка.
(Обе, ворочаясь, пытаются поудобнее устроиться в постелях. Скрипят доски)
АНИ. От этой булочки у меня опять изжога. (еле слышно) Спокойной ночи.
(Милли не отвечает: слышен ее храп)
(Комната Салли)
САЛЛИ. Знаете, я ведь живу уединенно. Почти ни с кем не общаюсь.
УОЛТЕР. Кроме меня. Со мной-то вы общаетесь.
САЛЛИ. Я далека от удовольствий светской жизни.
УОЛТЕР. Тогда я просто обязан сводить вас поразвлечься. Покажу вам кой-какие заведения.
САЛЛИ. Ой, нет, это не для меня.
УОЛТЕР. А что вы предпочитаете?
(Пауза)
САЛЛИ. Люблю лежать здесь... одна...
УОЛТЕР. На моей кровати.
САЛЛИ. Да.
УОЛТЕР. И что же вы тут делаете?
САЛЛИ. Размышляю.
УОЛТЕР. Обо мне случайно не вспоминали, прошлой ночью?
САЛЛИ. О вас?
УОЛТЕР. Начет этого предложения, ну, разделить комнату. Я, пожалуй, его обдумаю. (Пауза) Могу поспорить, сейчас вы обо мне подумали.
(Пауза)
САЛЛИ. С какой стати?
УОЛТЕР. Зато я о вас думаю. (Пауза) Не понимаю, с чего я поднял тогда шум из-за этой комнаты. Комната как комната, ничего особенного. Ну, если бы вас тут не было, конечно. Если бы не вы - не стоило бы о ней и говорить. (Пауза) Почему бы вам здесь не остаться? Между прочим, я не женат. Это я просто так сказал. У меня никого нет. По правде говоря... по правде говоря, я все еще в поисках Спутницы Жизни.
САЛЛИ. Боюсь, что мне придется съехать отсюда.
УОЛТЕР. И куда вы денетесь? (Пауза)
САЛЛИ. Найду куда.
УОЛТЕР. А что, если на побережье? Я бы поехал с вами. Ловили бы вместе рыбу... С пирса. Да, можно поехать. А можно и здесь остаться, с другой стороны. Прямо здесь, на этом самом месте.
САЛЛИ. Неужели?
УОЛТЕР. Сядьте.
САЛЛИ. Что?
УОЛТЕР. Сядьте. (Пауза). Положите ногу на ногу.
САЛЛИ. М-м-м-м?
УОЛТЕР. Ну, положите же ногу на ногу. (Пауза) А теперь снимите. (Пауза) Встаньте. (Пауза) Повернитесь. (Пауза) Стоп. (Пауза) Теперь сядьте. (Пауза) Положите ногу на ногу. (Пауза) А теперь снимите.
(Молчание)
(Помещение ночного клуба. Приглушенно звучит музыка)
ТАЛИ. Знаешь, что я тебе скажу: это было... подожди минутку, точно, примерно десять лет назад. Последний раз, когда я был в Ричмонде.
СОЛТО. Да, в Донки клаб.
ТАЛИ. Да, да, в Донки. Конечно, там. Я ушел оттуда три года назад.
СОЛТО. А сколько времени ты уже здесь? Я ведь не заглядывал сюда больше трех лет.
ТАЛИ. Выходит, мы с тобой разминулись. Я пришел сюда как раз три года назад. Точно, ровно три года. (Подзывает официанта). Чарли! (щелкает пальцами).
СОЛТО. До твоего прихода тут была сущая дыра, должен признать.
ОФИЦИАНТ (подходя к столику). Повторить, мистер Тали?
ТАЛИ. Да, повторить. Дыра, конечно, да еще какая! Поэтому-то они меня сюда и зазвали: решили сделать тут что-нибудь стоящее. Попросили, чтобы я, как это говорится, навел здесь порядок. Хочешь знать, с чего я начал? Три года назад я, первым делом, вышиб отсюда дюжину подонков. И сразу поставил на своем.
СОЛТО. Ну, а неприятности ты от них имел?
ТАЛИ. Со мной этот номер не проходит. Послушай, они ведь прекрасно знали, что в данном случае поставили на верную лошадь. Помнишь, что я устроил в Блакхите?
СОЛТО. Да, давненько это было.
ТАЛИ. Не то слово! До войны еще.
СОЛТО. В те времена играли по-крупному.
ТАЛИ. Вспомни себя в Блакхите.
СОЛТО. Блакхит. Ну, это разговор особый, если начать вспоминать Блакхит.
ТАЛИ. Спасибо, Чарли. Что ж, твое здоровье, Амброуз. (Пауза) Как видишь, теперь это совсем не похоже на дыру. Во-первых, у нас тут оркестр. Ну, может, оркестр - слишком сильно сказано: пианино и контрабас, - но музыканты - ребята что надо. Потом, клиентура. У нас тут вполне стоящая клиентура. Много музыкантов приходит... э-э... музыканты, они вполне приличные клиенты. И бизнесмены, конечно, тоже. Эти - птицы высокого полета. Только на днях разговаривал тут кое с кем из них. Приезжают из Хэмптон-Корта... откуда только не приезжают... и из Твикенхэма, и из Датчета, вот.
СОЛТО. Неужели даже из Датчета?
ТАЛИ. Конечно. А что им: садятся в машину, долго что ли? Они ведь приезжают сюда, чтобы отдохнуть хорошенько и развеяться. Ты же знаешь, у нас разрешение: мы работаем до двух ночи. К тому же три наших пташки живут здесь постоянно. А тебя-то, кстати, что вдруг сюда занесло?
СОЛТО. Да так, ерунда, в общем-то, Сирил. Ищу одну пташку, как ты выражаешься.
ТАЛИ. Неужто одну из здешних?
СОЛТО. Интуичишь на ходу, старина. Как в доброе старое время.
ТАЛИ. Значит, наслышан о наших успехах. У нас здесь такие куколки, будь спокоен. Aысший класс! Многие после окончания школы прямым ходом сюда.
(Там же. Женская раздевалка)
БАРБАРА. Ну, и что он сказал на это?
САЛЛИ. Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье, говорит. Устроим самый настоящий семейный обед. Познакомишься с моей женой. Представляешь? Да, говорю, обязательно. И что ты ей скажешь? Что я твоя сестра? Не волнуйся, отвечает, она - женщина широких взглядов. Ну, его жена, значит. Она даже обрадуется, говорит. И с удовольствием с тобой познакомится.
МЭВИС. Я слышала о таких вещах.
САЛЛИ. Именно так я ему и ответила. Слышала, говорю, о таких вещах. А теперь давай, отваливай, понял, говорю. Проваливай отсюда, пока не вызвала полицию.
БРАБАРА. Это который? Тот, что с длинным носом?
САЛЛИ. Ага.
ДИРЕКТОР-РАСПОРЯДИТЕЛЬ (заглядывая в дверь). Пошевеливайтесь, девочки! Мы начинаем.
БАРБАРА. Как вы смеете заглядывать сюда? Здесь одни женщины!
ДИРЕКТОР-РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Ну ладно, хватит, уймись. Пошевеливайтесь. Скорей надевайте коньки. (Обращаясь к Салли). Сирил тобой интересовался. Сказал, чтобы подошла к его столику. И немедленно.