Трэйси Блэквуд (за бесчисленные часы бесценной помощи и поддержки), Саре «Энди-Сэнди», Пэт Силлс-Бертола, Саре Андерсон, Айрис Хурадо, Ронде ДюБок, Джессике Фолкнер, Рене Лунбек, Найтэйзии Хенси, Лори МакМаллин, Кэти Норман, Ариэле Пачифичи, Джессике Сато и Лауре Запальски. Каждая из вас подарила мне нечто особенное. Огромное спасибо. Всем «Grey Goose» за мой счет.
Эта книга посвящена и вам (да, вам). Вы знаете, кого я имею в виду. Мне потребовалось бы еще пятьсот страниц для того, чтобы поблагодарить каждого, кто помогал мне на этом пути. Знайте – я дорожу каждым из вас. Вы добровольно тратили свое время на прочтение моей истории, делились своим мнение по поводу сюжета, смеялись вместе со мной над моими бестолковыми опросами, вдохновляли меня, присылая мне по почте различные вещи (мои истории, плитки шоколада «Toblerone», открытки), делали арт по мотивам моей истории, вели блоги, заводили в сети «Tumblr», аккаунты, поощряли меня продолжать, в то время как другие советовали мне сдаться, и просто читали… я бесконечно благодарна и безмерна рада тому, что вы есть в моей жизни.
Notes
[
←1
]
Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов
[
←2
]
Bocchino (ит.) – минет
[
←3
]
«Правило трех страйков» – бейсбольное правило, суть которого заключается в том, что отбивающий может пропустить два удара, прежде чем выбыть из игры, пропустив третий удар
[
←4
]
Квотербэк – основной игрок команды нападения в американском футболе, получающий мяч сразу после розыгрыша
[
←5
]
Карточки с надписью «освобождение из тюрьмы» – отсылка к игре «Монополия», карточки с данной надписью позволяют игроку избежать тюремного заключения
[
←6
]
Игра слов «Хейвен» («Haven» - имя) и «Хэвен» («Heaven» - небеса)
[
←7
]
Игра слов, глагол «come» («идти») может употребляться в значении «кончить»
[
←8
]
Слово «swear» может употребляться как в значении «клясться», так и в значении «сквернословить»
[
←9
]
Игра слова: фразы «No eye-deer» («Безглазый олень») и «No idea» («Без понятия») имеют практически идентичное произношение.
[
←10
]
la famiglia – семья.
[
←11
]
Principe (ит.) – принц мафии.
[
←12
]
Vaffanculo (ит.) – отъебись.
[
←13
]
twinkle toes – в буквальном переводе «сверкающие пятки», человек с легкой поступью.
[
←14
]
Scarafaggio (ит.) – таракан.
[
←15
]
Boun Natale (ит.) – С Рождеством.
[
←16
]
Bellissima (ит.) – прекрасна.
[
←17
]
Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).
[
←18
]
«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.
[
←19
]
Молитва перед приемом пищи.
[
←20
]
«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».
[
←21
]
Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.
[
←22
]
Ведущий передачи «Jeopardy».
[
←23
]
«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.
[
←24
]
Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.
[
←25
]
Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».
[
←26
]
«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.
[
←27
]
В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.
[
←28
]
В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.
[
←29
]
Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.
[
←30
]
Качиаторе – итальянское блюдо, представляющее собой курицу, приготовленную в томатном соусе.
[
←31
]
«Tale il padre, tale il figlio» (ит.) – «Каков отец, таков и сын».
[
←32
]
Доктор Джек Кеворкян – американский врач, популяризатор эвтаназии, получивший прозвище «Доктор Смерть». Фамилия «Морте» в переводе с итальянского так же означает «смерть».
[
←33
]
По Фаренгейту
[
←34
]
Cafone (ит.) – грубиян.
[
←35
]
Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.
[
←36
]
Игра слов: «the butter fly» («летающее масло») и «butterfly» («бабочка») близки по звучанию в английском языке.
[
←37
]
Шутка служит примером анти-юмора, отсутствия чувства юмора.
[
←38
]
На коробках с хлопьями «Lucky Charms» изображен эльф.
[
←39
]
Университет расположен в городе Саут-Бенд, Индиана, США, в двух часах езды от Чикаго.
[
←40
]
«Безопасные дома» – учреждения, помогающие встать на ноги людям, оказавшимся в сложных жизненных ситуациях (сбежавшим из неблагополучных семей подросткам, жертвам проституции и торговли людьми).
[
←41
]
«Каков отец, таков и сын»
[
←42
]
«Удар молнии»
[
←43
]
«AMBER Alert» – система оповещения о пропаже детей в нескольких странах, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей.
[
←44
]
Vaffanculo (ит.) – Отъебись
[
←45
]
Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними.
[
←46
]
Игра слов, слова «better» («лучше») и «butter» («масло») схожи по звучанию.
[
←47
]
Сертификат об основном образовательном развитии выдается за успешное прохождение тестов, разработанных Американским советом по образованию. Сертификат эквивалентен диплому об окончании средней школы.
[
←48
]
SAT – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
[
←49
]
«Преступления и уголовный процесс: коррумпированные и находящиеся под влиянием рэкетиров организации» – восемнадцатый раздел, 1961-й параграф Кодекса Соединенных штатов Америки
[
←50
]
La Cosa Nostra
[
←51
]
Четвертая поправка к Конституции США – поправка запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом. Поправка также говорит о том, что в ордере должно быть чётко указано, что именно является объектом поиска, любые другие найденные проводящими обыск предметы, пусть даже и незаконные, не могут быть изъяты и приобщены к делу.
[
←52
]
«Таинственный сад», автор – Бернетт Фрэнсис. Перевод: Иванов А.