Выбрать главу

Две группы всадников встретились и посмотрели друг другу в глаза.

«Нам незачем губить свою дружину, единоборством, честной схваткой без оружия решим исход сражения, – предложил Ридада. – Если ты одолеешь меня, все мое станет твоим – дружина, семья, земля; если я одолею тебя, то все твое возьму себе».

Ридада спешился, снял свой меч, клинки, ножи и протянул их Кербеку. Мстислав спешился вслед за ним, снял свое холодное оружие и протянул Севастию.

Когда богатыри сошлись в схватке, солнце уже было в зените. Войска стояли молча и в тревоге смотрели на своих вождей. Лишь пение птиц и шум воды слышались в округе. Схватка продолжалась долго, и два борца никак не могли одолеть друг друга.

«Тмутараканский князь, дай мне слово, – обратился Ридада к Мстиславу, – если ты одолеешь меня, не тронешь мой народ, нога твоя не коснется земли моей, ни один всадник не сделает и шаг в сторону моего войска, не прольется ни одна капля крови моего народа, не тронешь ты семьи моей!»

«Даю тебе слово, князь!» – ответил Мстислав и сбросил Ридаду.

Схватка все не завершалась. Вдруг Ридада споткнулся. Он потерял равновесие на долю секунды. Этим мгновением воспользовался Мстислав, он вонзил нож в могучую грудь адыгского князя, который он спрятал в голенище, нарушив уговор.

Ослабевшим голосом Ридада обратился к Мстиславу:

«Ты только слово свое сдержи. Во имя Всевышнего, прошу тебя, ты слово дал… Не трогай мой народ и землю мою… И тогда крикну я, что победил ты меня».

Со слезами на глазах старший сын положил свою голову на грудь отцу.

«Сантемир, сынок, не забывай меня никогда! Глаза не видят, когда сердце слепо… Крепись… Я сделал все, что мог. Я сегодня постарался сохранить жизни тысяч людей и их свободу. Брату своему Тамирбеку всю правду расскажи, когда он вернется из Абхазии. С умом оберегайте Родину, как и подобает адыгскому мужчине. О матери позаботьтесь».

И встал Мстислав на колени перед Ридадой…

«Я сожалею… Гордый адыг, ты слышишь меня? Я не трону твой народ, слово данное сдержу. Сыновей твоих выращу как своих».

Из последних сил встал на ноги Ридада. Сын помог ему подняться. Окинул взором друзей, войско, небо.

«Он победил!» – крикнул им и рухнул на землю, в последний раз вдохнув глубоко воздух19.

После той схватки у адыгского народа появились мудрые пословицы:

Умереть достойно – это удел мужественных (или герой умирает однажды, трус – сто раз)20.

Честь дороже жизни21.

Трусы к победам не идут22.

Биться до конца, жизнь отдать, но сохранить честь23.

Врага пожалеть – самому быть раненым24.

Сердце не почует – глаз не увидит25.

Умному и намека достаточно26.

Не бей первым, если драка неизбежна – отвечай как следует27.

– Дада, такая грустная история!

– Да, такова жизнь.

– Дада, а Шогеныпш, он наш родственник? – спросила внучка Фатима.

– Нет, он нам не родственник. У нас другие корни. Много сотен лет тому назад жил такой греческий император и звали его Юстиниан, правил он в Византийской империи. Адыги подружились с ним. Его у нас звали Юстином или Юстуком. Наши предки помогли Юстиниану одолеть врагов – племена готов. После той победы император начал прилагать усилия, чтобы наши праотцы в веру его христианскую перешли. Адыги предложение приняли. Вот тогда из Византийской империи стали на Кавказ священников и епископов отправлять. Священников называли на русский манер «шогень»28 или «шеуджэн»29 на адыгский манер, а епископов – шехник. Один шогень-шеуджэн оказался в Осетии, через некоторое время он перебрался в Черкесию. И было у него четыре сына. Сказывали, что три сына были очень высокого роста. А четвертый сын был немножко ниже своих братьев, за что его и прозвали «маленький шогень». Три сына стали Шогеновыми, а четвертый сын – Шогенцуковым30.

Дети с огромным любопытством и удивлением слушали дедушку. Маленький первоклассник Замир подошел к дедушке со словами: «Дедушка, а я не знаю, что такое христианин. Я еще маленький. Меня только в октябрята приняли».

вернуться

19

Википедия. В «Слове о полку Игореве» отразили факт исхода поединка между Мстиславом и Ридадой: «зарезал Редедю перед полками касожскими»…

После победы над Редадой, адыгов (касогов) тмутараканский князь обложил данью, получил власть над землей, подданными и войском.

С IV–VI века адыги были христианами, хотя в историографии Редедя характеризуется как «супостат», «варвар» и «безбожник».

Мстислав увез с собой его жену и детей, обошелся благородно, ввел в тмутараканскую элиту. Он стал крестным сыновей Редеди. После крещения Сантемир стал Юрием, Тамирбек – Романом. В битве при Листвене в 1024 г. между Ярославом и Мстиславом Владимировичами погиб Юрий (Сантемир). Роман (Тамирбек) стал зятем Мстислава, женившись на его дочери Татьяне. Историки отмечают, что к Юрию и Роману возводили свои генеалогии боярские роды Редегиных, Белеутовых, Сорокоумовых, Глебовых, Симских, Добрынских, Лопухиных, Ушаковых и др. Род Редегиных уже в XIVXV веках  сильно разросся, его ветви расселились по многим уездам Московского княжества.

Согласно исследованиям этнографа, члена РГО А. Осташко, когда Мстислав забрал сыновей Редеди в Русь, тогда еще не было понятий «черкес» или даже «черкас». В Русь-Украину это понятие пришло в XVI веке вместе с пятигорскими черкасами из Кабарды, которых чуть раньше нанял в качестве пограничников («козаков») Великий князь Великого княжества Литовского, Русского и Жемойтского (на современном языке федерация из трех стран – Литвы-Беларуси, Руси-Украины и Жемойтии-Литвы). Их потом переселили чуть южнее – в Среднее Поднепровье, где и были основаны города Черкассы и Чигирин. Видимо, тогда же и появилось окончание «ко», которое начали себе прибавлять к фамилиям славяне и тюрки становившиеся козаками-пограничниками, чтобы тем самым обозначить свою принадлежность к этому воинскому формированию.

Слово «ко» (кьо-къуэ) в адыгском языке имеет значение «сын» или «потомок». Впоследствии обозначение, отражающее родственные отношения отца и сына, содержащее смысл: сын того-то отца сформировало у множества народов мира фамилии.

Например, в русской версии «сын Петра» трансформировалось в «сын Петров», со временем слово «сын» отпало, сформировалась фамилия Петров.

На Украине фамилия «Петренко» распадается на составляющие «Петрен» и «ко», где «Петрен» – имя отца, а «ко» – сын, что имеет смысл «сын Петра».

Историки выделяют и множество слов, имеющих адыгские (черкесские корни).

Адыгское слово «нана» (мать) трансформировалось в украинское «ненька» с тем же смыслом; «дадэ» – «татэ», что означает «отец» или «дедушка»; черкесское «хадэ», означающее «сад» стало украинской «хатой» (дом) и т.д. Адыгский просветитель Шора Ногмов отыскал в украинском прозвище «хохол» черкесские корни от слова «хъуэхъул1» (хохыл в русской транслитерации), что означает «восхваляемый мужчина», где «хъуэхъу» – восхваление, «лIы» – мужчина. Адыское «лIыцIэрыIуэ», где «лIы» – войн, мужчина, «цIэрыIуэ» – известный, знаменитый со временем сформировало слово «рыцарь».

На Украине исполнителя старинных песен, псалмов, жалобных песен называют «кобзарь». Манеру исполнения, стилистику и тематику песен кобзарей сравнивают с адыгскими песнями, называемыми «гъыбзэ», где «гъы» – «плач», «плакать», а «бзэ» – «язык». Историки отмечают, что адыгское «гъыбзэ» и украинское «кобза», таким образом, обозначают струнные щипковые инструменты, «которые плачут». Соответственно, слово «кобзарь» образовано точно так же, как «гъыбзэры» – «исполнитель гъыбзэ».

вернуться

20

ЛIэнми лIыгъэ хэлъщ. Перевод Баговой М.

вернуться

21

Напэм ипэ псэр ихуэ. Перевод Баговой М.

вернуться

22

Гур щтэмэ, лъэр щIэкIкъым. Перевод Баговой М.

вернуться

23

Уи бийм псэр ептми, уи щэхур йомыт. Перевод Баговой М.

вернуться

24

Бийм ущысхьмэ, уIэгъэ ухъунщ. Перевод Баговой М.

вернуться

25

Гур мыплъэу нэр плъэкъым. Перевод Баговой М.

вернуться

26

ЗыжраIэ нэхърэ зраIуэк1. Перевод Баговой М.

вернуться

27

Япэ умыуэ, къоуэм ущымысхь. Перевод Баговой М.

вернуться

28

Это были посланцы от православной церкви. Католическая церковь тоже отправляла своих служителей, но они не прижились среди адыгов. На фоне православной веры подружились адыги и греки. Шора Ногмов предположил, что древние греки адыгов называли «керкетами».

вернуться

29

Есть версия, что распространенная украинская фамилия Шевченко имеет адыгское происхождение. Корни фамилии лингвисты видят в слове «шеуджэн», которым адыги обозначали христианских священников. Под натиском ислама шеуджены переместились к части черкес, живших на территории современной Украины. Потомки этих шеудженов стали называться «шевдженко» (в адыгской версии щоджэныкъуэ»), что означало «сын шеуджена». Впоследствии «шевдженко» трансформировалось в фамилии «Шевченко».

вернуться

30

ЦIыкIу – маленький, в русской транслитерации звучит как «цику».