Он замолчал и взглянул на меня, чтобы узнать, как я реагирую. Миссис Мердок не сводила с меня глаз — точно приклеилась. Маленькая секретарша смотрела на Мердока с приоткрытым ртом и выражением страдания на лице.
— Морни дал мне расписку, — продолжал Мердок, — в которой говорилось, что он согласен взять монету в залог и обязуется без спроса или предупреждения не продавать ее. Что-то в этом роде. В таких вещах я плохо разбираюсь. Когда позвонил Морнингстар и спросил про монету, я сразу же заподозрил, что Морни или уже пытался, или по крайней мере собирается продать монету, и обратился к специалисту, чтобы оценить ее. Я очень испугался.
Он взглянул на меня и скорчил гримасу. По всей видимости, изображая до смерти перепуганного человека. Потом вынул носовой платок, вытер лоб и зажал платок между ладонями:
— Когда я узнал от Мерл, что мать наняла сыщика… Мерл не должна была говорить мне, но мать обещала не ругать ее… — Он осекся и взглянул на мать. Старая полковая лошадь стиснула челюсти и угрюмо молчала. Девушка по-прежнему не сводила с него глаз; выговор хозяйки, казалось, мало ее волновал. — …Тогда мне стало ясно, что мать обнаружила пропажу дублона и наняла вас. Мне не пришло в голову, что она поручит вам разыскать Линду. Я-то знал, где была Линда все это время. Поэтому, надеясь что-нибудь выяснить, я отправился к вам. Выяснить удалось немного. Вчера вечером я поехал к Морни и все ему рассказал. Он было поднял меня на смех, но узнав, что даже моя мать не могла бы продать монету, не нарушив завещания Джаспера Мердока, и что скажи я ей, где монета, она непременно заявит на него в полицию, — Морни смягчился. Он встал, подошел к сейфу, достал оттуда монету и без лишних слов отдал ее мне. А я принес монету домой и все рассказал матери.
Он замолчал и опять вытер лицо. Глаза девушки подымались и опускались вместе с его рукой.
— Морни угрожал вам? — спросил я в наступившей тишине.
Мердок покачал головой:
— Он сказал, что ему нужны деньги, срочно нужны, и чтобы я достал их где угодно и как можно скорее. Но не угрожал. Он вел себя вполне прилично. В создавшейся ситуации.
— Где это было?
— В клубе «Веселая долина», в его кабинете.
— Там был Эдди Прю?
Девушка перевела глаза с Лесли на меня.
— Кто такой Эдди Прю? — хриплым голосом спросила миссис Мердок.
— Телохранитель Морни, — ответил я. — Вот видите, миссис Мердок, кое-что мне все-таки удалось за вчерашний день выяснить. — Я выжидательно посмотрел на ее сына.
— Нет, его я не видел, — сказал он. — Конечно, я знаю его в лицо. Такие лица запоминаются. Но вчера его не было.
— Это все? — спросил я.
Он посмотрел на мать. Та резко ответила:
— Вам мало?
— Как сказать. Где монета сейчас?
— А где она, по-вашему, должна быть?
Меня так и подмывало сказать им, где она, — чтобы только посмотреть, как старуха подскочит. Но в последний момент я сдержался.
— С монетой, стало быть, все в порядке, — сказал я.
— Поцелуй мамочку, сынок, и можешь идти, — устало проговорила миссис Мердок.
Лесли послушно встал, подошел и поцеловал мать в лоб, а та похлопала его по руке. Опустив голову, он вышел из комнаты и неслышно прикрыл за собой дверь.
— Пусть он продиктует вам то, что сейчас говорил, — сказал я Мерл. — Сделайте копию, и пусть распишется.
Девушка удивилась.
— Только этого не хватало, — огрызнулась старуха. — Ступайте к себе, Мерл. Я хотела, чтобы вы присутствовали при нашем разговоре. Но если еще хоть раз проговоритесь, сами знаете, что будет.
Девушка встала и улыбнулась своими блестящими глазами:
— О да, миссис Мердок. Больше этого не повторится. Никогда. Даю слово.
— Очень надеюсь, — прорычала старая ведьма. — Убирайтесь.
Мерл тихо вышла.
Под глазами миссис Мердок выросли две огромные слезы, поползли по слоновьим щекам, докатились до угла мясистого носа и скользнули по губе. Она полезла в карман за платком, смахнула слезы и вытерла глаза. Убрала платок, потянулась к бокалу и спокойно сказала:
— Я так привязана к своему сыну, мистер Марло. Так привязана. Эта история ужасно меня расстроила. Скажите, неужели ему придется все рассказать полиции?
— Лучше не стоит, — ответил я. — Они ему все равно не поверят.
Старуха разинула рот и в полумраке блеснула зубами. Потом сжала губы и, подавшись вперед, злобно уставилась на меня.