своем низшем я, индуист должен посвятить все действия, которые он
собирается совершить в течение дня, Высшему Существу, и выполнять все
действия не ради своего низшего Я, а в качестве долга; именно поэтому он
ежедневно читает вышеуказанные стихи.
Прочитав эти мантры и составив в уме план своей дневной работы, индуист
оставляет постель и касается правой ногой земли, произнося: "OM
priyadattaayai bhuve namaH", "о Земля, дающая все, что благотворно для нас,
я склоняюсь перед тобой".
ГЛАВА II
ГУРУ И ГУРУ-СТОТРА
Порой, не совсем точно, и в санскрите и в английском языке слово "гуру"
используется для обозначения любого типа учителя. Но, строго говоря, это
слово применимо лишь к величайшим духовным учителям людей, в то время как
для обозначения мирских и полумирских учителей подходят слова "ачарья" и
"упадхьяйя". Вот почему гуру, которому должен выразить свое почтение
индуист, есть особая, освобожденная душа, дживанмукта - личность,
соединившая свое низшее я с высшим, личность, стоявшая на пороге нирваны и
добровольно отвергнувшая ее благословения с тем, чтобы остаться здесь и
служить своим менее возвышенным собратьям, не желая войти в царство покоя,
пока в ее кальпе есть хотя бы одна душа, которой необходимо ее служение.
Эти необыкновенные существа - настоящие цветы человечества, направляющие
его эволюцию и спасающие людей;
индийская мудрость называет их дживанмуктами - свободными душами, и
Махатмами - великими душами. Они не принадлежат какой-то одной стране или
национальности, или же определенным вероучению или секте. Опыт человечества
является несомненным свидетельством существования этих великих учителей;
ведь во всех странах и во все времена они были наставниками и хранителями
людей, всегда привлекая к себе преданных, искренних и бескорыстных
искателей. Вот как пишет о них персидский поэт:
"Есть род людей - людей практики и дела, живущих в одиночестве. Цари в
уединении, по видимости нищие в миру, знатоки цели жизни, они кажутся
сбившимися с пути. Как может человечество открыть их себе, когда они
скрыты, подобно легендарной живой воде? Словно самоотверженный мотылек, они
сжигают себя в огне любви, они - не себялюбивая гусеница, запершая себя в
своем коконе. У них тело праха, но дыхание огня, одним возгласом они
срывают с основания гору, одним криком они низвергают целое царство. Они
невидимы подобно ветру, но стремительны в движении, они безмолвны словно
камень, но всегда преданны. День и ночь они погружены в океан любви и
благочестивого экстаза, так что не отличают ночь от дня. Они столь
очарованы Творцом наружных черт, что им ничуть не интересна наружная
краса".
Именно таковы гуру индуистов - нет, гуру всего человечества. Именно такому
гуру адресует свою стотру индуист, когда он произносит:
akhaNDamaNDalaakaaraM vyaaptaM yena caraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 1 ||
aj~naanatimiraandhasya j~naanaa~njanashalaakayaa
cakSurunmiilitaM yena tasmai shriigurave namaH || 2 ||
gururbrahmaa gururviSNuH gururdevo maheshvaraH
gurureva paraM brahmaa tasmai shriigurave namaH || 3 ||
sthaavaraM jaN^gamaM vyaaptaM yatki~ncitsacaraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 4 ||
cinmayaM vyaapi yatsarvaM trailokyaM sacaraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 5 ||
sarvashrutishiroratnaviraajitapadaambujaH
vedaantaambujasuuryo yo tasmai shriigurave namaH || 6 ||
caitanyoshaashvatoshaanto vyomaatiito nira~njanaH
bindunaadakalaatiito tasmai shriigurave namaH || 7 ||
j~naanashaktisamaaruuDhastattvamaalaavibhuuSitaH
bhuktimuktipradaataa ca tasmai shriigurave namaH || 8 ||
anekajanmasaMpraaptakarmabandhavidaahine
aatmaj~naanapradaanena tasmai shriigurave namaH || 9 ||
shoSaNaM bhavasindhoshca j~naapanaM saarasampadaH
guroH paadodakaM samyak tasmai shriigurave namaH || 10 ||
na guroradhikaM tattvaM na guroradhikaM tapaH
tattvaj~naanaat paraM naasti tasmai shriigurave namaH || 11 ||
mannaathaH shriijagannaatho madguruH shriijagadguruH
madaatmaa sarvabhuutaatmaa tasmai shriigurave namaH || 12 ||
gururaadiranaadishca guruH paramadaivatam
guroH parataraM naasti tasmai shriigurave namaH || 13 ||
tvameva maataa ca pitaa tvameva
tvameva bandhushca sakhaa tvameva
tvameva vidyaa draviNaM tvameva
tvameva sarvaM mama devadeva || 14 ||
1. Перевод отдельных слов: akhaNDa, неразрушимая; maNDala, сфера; aakaaram,
форма; vyaaptam, проникнута; yena, кем; caraacaram, Вселенная движущихся
и неподвижных существ; tatpadam, то (Высшее) Бытие; darshitam, было
показано; yena, кем; tasmai, тому; shriigurave, великому гуру; namaH,
приветствия.
Приветствия великому гуру, открывшему мне Высшее Бытие, в форме нерушимой
прекрасной сферы пронизывающее Вселенную движущихся и неподвижных существ.
2. Перевод отдельных слов: aj~naana, неведение; timira, тьмой; andhasya,
ослепленный; j~naana, мудрость; a~njana, целебная мазь; shalaakayaa,
нанесение; cakSu, глаз; unmiilitam, открыт; yena, кем.
Приветствия тому великому гуру; когда тьма неведения ослепила мое зрение, он
вернул ему свет знания и истины.
3. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; brahmaa, Брахма; guruH, учитель;