viSNuH, Вишну; guruH, учитель; devaH, бог; maheshvaraH, Шива; guruH,
учитель; eva, даже; param, Всевышний; brahma, Брахман.
Приветствия великому гуру; ведь гуру есть Брахма, есть Вишну, он - сам
господь Махадева; более того, гуру - Сам Высший Брахман.
4. Перевод отдельных слов: sthaavaram, неподвижное; jan^gamam, подвижное;
vyaaptam, пронизывающее; yat, что; ki~ncit, что бы то ни было;
sacaraacaram, с подвижным и неподвижным; tat, это; padam, состояние;
darshitam, показано; yena, кем.
Приветствия великому гуру, открывшему мне высшее состояние, пронизывающее
все подвижное и неподвижное, все существующее - живое и неживое.
5. Перевод отдельных слов: cinmayam, чистый Разум; vyaapitam, пронизаны;
sarvam, все; trailokyam, три мира (физический, астральный и ментальный);
sacaraacaram, движущееся и неподвижное; tat, то; padam, состояние;
darshitam, было показано; yenа, кем.
Приветствия великому гуру, открывшему мне тот высший чистый Разум,
пронизывающий три мира, со всем, что есть в них движущегося и неподвижного.
6. Перевод отдельных слов: sarva, все; shrutiH, откровения; shiroratnaH,
венчающие драгоценные камни; viraajitaH, украшены; padaambujaH, лотосы
стоп; vedaantaambuja, лотосы Веданты; suuryaH, Солнце; yah, кто.
Приветствия великому гуру, чьи лотосные стопы украшены драгоценными камнями
венцов всех откровений, Солнцу, от которого распускаются бутоны Веданты.
7. Перевод отдельных слов: caitanyaH, разум; shaasvataH, вечный; shaantaH,
покой; vyomaatiitaH, выше пространства; nira~njanaH, незатрагиваемый
скверной; bindu, точка, или же - уровень нирваны; naada, звук;
kalaatiitaH, выше калы (или же - состояние маханирваны).
Приветствия великому гуру; он есть Сам Разум, вечный, незатронутый скверной
Покой над пространством, пребывающий выше бинду, нады и калы".
8. Перевод отдельных слов: j~naana, мудрость, разум; shakti, энергия;
samaaruDhaH, правящий, владеющий; tattva, истина; maalaa, гирлянда;
vibhuuSitaH, украшенный; bhukti, мирское процветание; mukti, спасение;
pradaataa, дающий; ca, и.
Приветствия великому гуру, правящему джнаной-шакти, украшенному гирляндой
таттв; от него исходит и мирское и духовное благо.
9. Перевод отдельных слов: aneka, более чем одно, множество; janma,
рождение; sampraapta, накопленная; karma, деяния; bandha, узы; vidaahine,
сжигающему, тому, кто сжигает; aatmaj~naana, знание себя; pradaanena,
давая.
Приветствия великому гуру, дарующему знание собственного Я и сжигающему узы
карм, накопленных во множестве рождений.
10. Перевод отдельных слов: shosanam, иссушая; bhava, мира; sindhoH, океан;
ca, и; j~naapanam, открывая; saara, глубинное, истинное; sampadaH,
великолепие; guroH, учителя; paada, стопа; udakam, вода; samyak, полностью.
Приветствия великому гуру; вода, освященная прикосновением его стоп осушает
океан ложного существования и открывает действительное великолепие.
11. Перевод отдельных слов: na, нет; guroH, сравнительно с гуру; adhikam,
больший; tapah, воздержание; tattvaj~naanaat, сравнительно со знанием
истины; param, выше; naasti, не существует.
Нет таттвы выше гуру, нет тапаса выше гуру, нет ничего выше таттваджнаны;
поэтому - приветствия тому великому гуру.
12. Перевод отдельных слов: man, мой; naathaH, господин; shrii,
благословенный; jagat, мир; naathaH, господин; mad guruH, мой гуру;
shriijagad guru, благословенный учитель мира; mad aatmaa, мое Я; sarva,
все; bhutaatmaa, Я всех созданий.
Мой господин - Господь Вселенной, мой гуру - Гуру Вселенной, мое Я - Я всех
созданий; приветствия тому великому гуру.
13. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; aadiH, начало; anaadiH; не
имеющее начала, конец; parama, высшее; daivatam, божественное; parataram,
выше; naasti, нет.
Гуру - начало, гуру - конец, даже вечность - он; гуру - высшее божественное
начало: приветствия тому великому гуру.
14. Перевод отдельных слов: tvam, ты; eva, воистину; maataa, мать; pitaa,
отец; bandhuH, друг, или же - родственник; vidyaa, образование; draviNam,
богатство; sarva, все; mama, мой; devadeva, Бог богов.
Воистину, Ты - мать. Ты - отец и друг, и спутник. О Господь, воистину ты -
мои знания, и достояние - Ты, для меня Ты - все и во всем. Ты - Бог богов.
ГЛАВА III
ОМОВЕНИЕ
Затем индуисту следует отдать дань естественным нуждам своего организма.
Если он живет в деревне, он должен отойти в поле, в сторону юго-запада, на
расстояние 200 ярдов; если же он живет в городе, ему нужно отойти на
вчетверо большее расстояние, на 800 ярдов, и там удовлетворить свои
естественные потребности, причем священный шнур ему следует повесить на ухо
или за спину, в виде гирлянды.
"Пусть он не справляет нужду на большой дороге, или на пепел, или в месте,
где пасутся коровы.
Ни на возделанной почве, ни в воду, ни на приготовленное для сожжения
дерево, ни, если нет большой необходимости, на горе, ни на развалинах