dantaaghaata vidaaritaari rudhiraiH sinduura shobhaakaraM vande
shailasutaasutaM gaNapatiM siddhipradaM karmasu ||
Перевод отдельных слов: kharvaM, имеющий невысокий рост; sthuulatanuM,
плотный; gajendra vadanaM, слоноволикий; lambodaraM, имеющий большой,
свешивающийся живот; sundaraM, прекрасный; prasyandam, вытекающий; mada,
опьяняющий; gandha, аромат, сладкий запах; lubdha, привлеченные,
очарованные; madhupa, пчелы; vyaalola, волнуются вокруг, кружат вокруг;
dantaaghaata, удар бивней; vidaarita ari, пронзенные враги; rudhiraiH,
кровью; sinduura, ярко-красный; shobhaakaraM, прекрасный; vande, я
кланяюсь; shaila sutaa sutaM, сын дочери Хималайи; gaNapatiM, Повелитель
множеств; siddhipradaM, дающий успех; karmasu, в предприятиях.
Я приветствую Ганешу, сына Парвати, дающего успех во всех начинаниях,
невысокого роста, плотного сложения, слоноволикого, со свешивающимся
животом, прекрасного; вокруг его щек вьются рои пчел, привлеченных
сладостным ароматом, исходящим из его храмов; кровь пронзенных его бивнями
врагов окрашивает его лоб в красный цвет.
4. Упачара
(Предложение )
Создав в своем сердце изображение божества, следует предложить этому
лучезарному образу мысленную пуджу (поклонение). Затем, взяв в руку цветок,
индуист должен мысленно перенести на цветок мысленный образ божества и
поместить цветок на медный поднос, используемый для поклонения. Этот цветок
теперь представляет собой внешний символ Ганеши, и ему предлагается внешняя
пуджа, следующим образом:
etat paadyaM oM gaNeshaaya namaH. Эту падйю (воду для омовения ног) я
предлагаю Ганеше. Приветствие (вылить немного воды на символ-цветок).
idam arghyaM oM gaNeshaaya namaH. Эта аргхья - Ганеше, приветствие.
idaM aacamaniiyaM и т.д. Эта ачаманья (вода) - Ганеше, приветствие.
eSa gandhaH и т.д. Это благовоние и т.д.
etat puSpaM и т.д. Этот цветок и т.д.
eSa dhuupaH и т.д. Эта дхупа и т.д.
eSa diipaH и т.д. Эта лампа и т.д.
etannaivedyaM и т.д. Эта пища и т.д.
idaM paanaarthaM jalaM и т.д. Эта вода для питья и т.д.
idaM panaraacamaniiyaM и т.д. Эта вода для полоскания рта, и т.д.
etat taambuulaM и т.д. Этот лист бетеля и т.д.
(Выражение "и т.д." заменяет слова "oM gaNeshaaya namaH"; эти слова следует
повторять в конце каждого из вышеприведенных изречений).
Такова десятикратная упачара, десятикратное предложение; конечно, цветы и
воду необходимо предлагать всегда. Прочие подношения, такие как дхупа,
светильник и остальные, нередко заменяются водой.
5. Джапа
Совершив таким образом пуджу, поклоняющийся должен сто восемь раз повторить
мантру Ганеши, мантру
oM gaNeshaaya namaH.
Другая мантра Ганеши -
OM shriiM hriiM kliiM glauM gaM gaNapataye
vara varada sarvajanam me vashamaanaya ThaH ThaH |
6. Молитва
Затем предлагается следующая молитва:
OM devendra mauli mandaara makaranda kaNaaruNaaH |
vighnaM harantu heramba caraNaambuja reNavaH ||
Пусть устранит все препятствия пыль с лотосных стоп Ганеши - лучезарная
пыль, смешанная с пыльцой небесного цветка, упавшей с венца Повелителя
девов (то есть Индры), когда тот кланялся Ганеше.
7. Поклон (Пранама)
Затем пуджа завершается следующей пранамой:
OM ekadantaM mahaakaayaM lambodaraM gajaananam |
vighna naashakaraM devaM herambaM praNamaamyaham ||
Я кланяюсь Херамбе, божеству, уничтожающему все препятствия, имеющему лик
слона, один бивень, толстое тело и выступающий живот.
СУРЬЯ-ПУДЖА
Затем совершается пуджа Солнцу, и способ ее проведения подобен
использовавшемуся при поклонении Ганеше, то есть включает (1) караньясу,
(2) анганьясу, (3) дхьяну, (4) предложение десяти упачар - падьи, аргхьи и
прочих, (5) джапу мантры божества, (6) прартхану (молитву) и (7) пранаму,
приветствие.
Дхьяна Сурьи совершается при помощи мантры, описывающей тот мысленный образ,
который должен создать поклоняющийся:
OM raktaambujaasanamasheSa guNaika sindhuM bhaanuM samasta jagataamadhipaM
bhajaami |
padmadvayaabhayavaram dadhataM karaabjairmaaNikyamaulimaruNaaN^garuciM
trinetram ||
Перевод отдельных слов: rakta ambuja, красный лотос; aasanam, сиденье
(raktaambujaasanam - сидящий на красном лотосе); asheSa, безграничные;
guNa, благоприятные качества; eka, только; sindhu, океан
(asheSaguNaikasindhuM, являющийся океаном бесконечно благих качеств);
bhaanuM, солнце; samastajagataaM, всех миров; adhipaM, повелитель;
bhajaami, я почитаю; padmadvayaa, два лотоса; abhaya varaM, благословение и
защита; dadhataM, держащий; karaabjaiH, лотосоподобными руками; maaNikya,
драгоценные камни; mauliM, венец; aruNaaN^garuciM, тот, чьи лучи приятны;
trinetram, трехглазый.
Я поклоняюсь Солнцу, главному повелителю всех миров, сидящему в красном
лотосе, океану бесконечно благоприятных качеств. Две из четырех его рук
держат два лотоса, по одному в каждой руке; две другие руки подняты и дают
благословение и защиту приверженцам. Его венец украшен драгоценными