Выбрать главу

дает человеку состояние духа, позволяющее ему не сердиться на предложенные

кушанья.

annaadvai prajaaH prajaayante || yaaH kaashca pR^ithiviiM shritaaH ||

atho annenaiva jiivanti || athainadapi yantyantataH ||

annaM hi bhuutaanaaM jyeSTham || tasmaatsarvauSadhamucyate ||

sarvaM vai te.annamaapnuvanti || ye.annaM brahmopaasate ||

annaadbhuutaani jaayante || jaataanyannena vardhante ||

adyate.atti ca bhuutaani tasmaadannaM taducyata iti ||

annaM na nindyaat || tadvratam || praaNo vaa annam ||

shariiramannaadam || praaNe shariiraM pratiSThitam ||

shariiraiH praaNaH pratiSThitaH || tadetadannamanne pratiSThitam ||

sa ya etadannamanne pratiSThitam veda pratitiSThati ||

annavaanannaado bhavati || na kaMcana vasatau pratyaacakSita ||

tadvratam || tasmaadyayaa kayaa ca vidhayaa bahvannaM praapnuyaat ||

araadhyasmaa annamityaacakSate || etadvai mukhato.anaM raaddham ||

mukhato.asmaa annaMraadhyate || etadvai madhyato.annaM raaddham ||

madhyato.asmaa annaM raadhyate || etadvaa antato.annaM raaddham ||

antato.asmaannannaM raadhyate ||

Из пищи создаются все обитающие на земле существа. Пищей они затем живут, в

пищу они в конце превращаются. Ведь пища - старейшая из существ, и поэтому

зовется целебной (sarvauSadha т.е. состоящей из всех целебных трав, или же

- успокаивающей жар тел всех существ).

Обретают всю пищу почитающие пищу как Брахман. Ведь пища - старейшая из всех

существ, и потому ее зовут целебной. Из пищи рождаются все существа; пищей,

они растут, родившись. Поскольку она питается существами или поскольку она

питает существа, ее называют "пища" ("anna"). (Таиттирийя Упанишад, II.2.1

и 2).

"Пусть он никогда не оскорбляет пищу - таково правило.

Дыхание - это пища, тело ест пищу. Тело покоится на дыхании, дыхание

покоится на теле. Пища покоится на пище. Тот, кто знает теперь эту пищу,

покоящуюся на пище, остается возвышенным, становится богат пищей и способен

есть пищу (т.е. становится здоровым), становится великим в потомстве, скоте

и великолепии своего знания (Брахмана), великим в славе". (Таиттирийя

Упанишад, III.7.1)

Пусть он никогда не отказывает (страннику) - таково правило. Поэтому человек

всеми средствами должен обрести много пищи, ведь добрые люди говорят

(страннику), что пища готова для него. Если он дает пищу обильно, пища

дается ему обильно. Если он дает пищу средне, пища дается ему средне. Если

он дает пищу скудно, пища дается ему скудно. (Таиттирийя Упанишад,

III.10.1).

Предостережение: Повар, или человек, подающий пищу, никогда не должен

касаться ее рукой, но должен класть ее при помощи ложек или иных

приспособлений; особенно это относится (а) к соли, (б) к приправам, гхи,

маслам, напиткам и т.д. В общем, раздающие еду люди никогда не должны

касаться руками жидкой или полужидкой пищи. Место, на котором принималась

пища, и посуда, из которой ее ели, должны быть очищены сразу же, не

откладывая на следующий день, поскольку до тех пор, пока они не очищены,

человек не будет действительно чист.

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ВЕДИЧЕСКИХ МАНТР

АЧАМАНА-МАНТРА

OM tadviSNoH paramaM padaM sadaapashyanti suurayaH |

diviiva cakSuraatatam ||

(РигВеда, I.21.20)

Пада: tat | viSNoH | paramam | padam | sadaa | pashyanti | suurayaH | divi |

iva | cakSuH | aa tatam ||

Перевод отдельных слов: tat, то; viSNoH, Вишну; param, высочайший; padaM,

шаг (небеса); sadaa, всегда; pashyanti, видят; suurayaH, мудрые; divi, в

небе; iva, как бы; cakSuH, глаз; aatatam, распростертый.

Высочайшую обитель Вишну всегда видят боги, словно обширный глаз,

распростертый в небесах.

Высший шаг (или - высочайшую обитель) Вишну беспрепятственно видят мудрые:

как находящийся в небе глаз беспрепятственно видит все, так мудрые

созерцают высший шаг Вишну.

МАРДЖАНА-МАНТРА

shaM na aapo dhanvanyaaH shamu santvanuupyaaH |

shaM naH khanitrimaa aapaH shamu yaa kumbha aabhR^itaaH shivaa naH santu

vaarSikiiH ||

(Атхарва Веда, I.1.4)

Пада: sham | naH | aapaH | dhanvanyaaH | sham | uuM | santu | anuupyaaH |

shaM | naH | khanitrimaa | aapaH | sham | uuM | yaaH | kumbhe | aabhR^itaaH

| shivaaH | naH | santu | vaarSikiiH ||

Перевод отдельных слов: ham, благосклонны; naH, к нам; aapaH, воды;

dhanvanyaaH, пустынных мест; слово dhanvan=marubhuumi, вода, находящаяся

там, называется "dhanvanya"; sham, благосклонны; u, и; santu, пусть будут;

anuupyaaH anugataa aapo yasmin deshe sa anuupo deshaH, воды страны, богатой

водой; sham, благосклонны; naH, к нам; khanitrimaa, колодцев (буквально -

того, что было выкопано); sham u, и благосклонны; yaaH, те (воды); kumbhe,

кувшинами; aabhR^itaaH, переносятся; shivaaH, благосклонны; naH, к нам;

santu, пусть будут; vaarSikiiH, дождей.

Перевод: Ом! Пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут

благосклонны воды богатых водой земель; пусть будут благосклонны к нам воды

колодцев, благосклонны налитые в кувшины и пусть будут добры к нам дождевые

воды.

АГХАМАРШАНА-МАНТРЫ

МАНТРА 1

OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapaso.adhyajaayata |

tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||

(Риг Веда, X.190.1)

Перевод отдельных слов: R^itaM, истинные мысли; ca, и; satyaM, истинная

речь; ca, и (относится к прочим священным добродетелям); abhiiddhaat, из