полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного;
tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса);
adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii,
ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан;
arNavaH, водный.
Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и
истинная речь. От Него была рождена Ночь, от Него - водный океан.
Примечание: данный перевод соответствует толкованию Сайяны; однако сейчас
почти всеми знатоками санскрита признано, что слово R^ita имеет значение
"закон", силу, управляющую вселенной; а satya означает "истинное",
"подлинное", то, что составляет бытие вещи, то есть Сущность, дух и
материю.
Согласно Гриффиту, смысл стиха таков: Из воспламенившегося до высшей степени
жара были рождены Закон и Истина. Оттуда возникли День и Ночь, оттуда
возник волнующийся морской поток.
Примечание: Иное объяснение этих агхамаршана-мантр приведено в Таиттирийя
Араньяке (прапатхака X, анувак 1, раздел 13). Содержащийся там комментарий
указывает отчасти иное значение слов, нежели значения, приводимые в Риг
Веде Сайяной. Там он пишет: "Данные мантры предназначены для агхамаршаны и
должны декламироваться с удерживаемым дыханием при погружении в воду (во
время священного омовения)".
Значения слов: Слово abhiddha составлено из слов abhi и iddha, в смысле
"проливающий свет на все стороны", то есть - "вечно лучезарное Высшее Я".
Из этого abhiddha, вечно лучезарного Высшего Я, ajaayata, было создано
R^itam, реальное, действительное, состоящее из пяти элементов - земли и
прочих, а также satyam, истинное, состоящее из четырнадцати миров. Два ca
предназначены показать, что помимо пяти первоэлементов и четырнадцати лок
были созданы и живые существа.
Как же все это было создано? Ответ дают слова tapasaH adhi, после медитации.
Господь размышлял: "Я создам мир таким-то и таким-то образом".
TataH, после этого. После сотворения пяти элементов и четырнадцати миров
raatrira jaayata, была создана ночь. Это - только пример, подразумевающий
также и сотворение дня.
TataH, затем. После сотворения дня и ночи, samudraH, был создан семеричный
океан, а также arNava, воды, существующие в иных, нежели океан, местах,
таких как источники, водоемы и т.д.
Перевод: После медитации Вечно Сияющий создал действительное и истинное,
затем создал день и ночь, воды (небесного) океана и воды земли.
Примечание: Слово samudra означает "небесный океан" - воды над небосводом.
arNava - это воды на земле, такие как моря и т.д. Ср. в Книге Бытия, 1.6 и
7:
"И сказал Бог: да будет небесная твердь посреди воды, и да отделяет она воду
от воды".
"И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от
воды, которая была над твердью; и стало так".
МАНТРА II
samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||
(Риг Веда, X.190.2)
Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;
saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,
дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной
мгновений; vashii, Господь.
Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других
вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,
двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий
дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,
Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть
подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,
то есть растения.
Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово "год" имеет здесь
значение "kaala", "время". Когда Бог создал Время, оно стало править
Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и
того, что не моргает.
Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой
Вселенной установил дни и ночи.
Или:
От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и
Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.
Или же:
Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),
Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).
МАНТРА III
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
(РигВеда, X.190.3)
Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,
как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,
счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная
область; atha, также.
Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало