Выбрать главу

полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного;

tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса);

adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii,

ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан;

arNavaH, водный.

Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и

истинная речь. От Него была рождена Ночь, от Него - водный океан.

Примечание: данный перевод соответствует толкованию Сайяны; однако сейчас

почти всеми знатоками санскрита признано, что слово R^ita имеет значение

"закон", силу, управляющую вселенной; а satya означает "истинное",

"подлинное", то, что составляет бытие вещи, то есть Сущность, дух и

материю.

Согласно Гриффиту, смысл стиха таков: Из воспламенившегося до высшей степени

жара были рождены Закон и Истина. Оттуда возникли День и Ночь, оттуда

возник волнующийся морской поток.

Примечание: Иное объяснение этих агхамаршана-мантр приведено в Таиттирийя

Араньяке (прапатхака X, анувак 1, раздел 13). Содержащийся там комментарий

указывает отчасти иное значение слов, нежели значения, приводимые в Риг

Веде Сайяной. Там он пишет: "Данные мантры предназначены для агхамаршаны и

должны декламироваться с удерживаемым дыханием при погружении в воду (во

время священного омовения)".

Значения слов: Слово abhiddha составлено из слов abhi и iddha, в смысле

"проливающий свет на все стороны", то есть - "вечно лучезарное Высшее Я".

Из этого abhiddha, вечно лучезарного Высшего Я, ajaayata, было создано

R^itam, реальное, действительное, состоящее из пяти элементов - земли и

прочих, а также satyam, истинное, состоящее из четырнадцати миров. Два ca

предназначены показать, что помимо пяти первоэлементов и четырнадцати лок

были созданы и живые существа.

Как же все это было создано? Ответ дают слова tapasaH adhi, после медитации.

Господь размышлял: "Я создам мир таким-то и таким-то образом".

TataH, после этого. После сотворения пяти элементов и четырнадцати миров

raatrira jaayata, была создана ночь. Это - только пример, подразумевающий

также и сотворение дня.

TataH, затем. После сотворения дня и ночи, samudraH, был создан семеричный

океан, а также arNava, воды, существующие в иных, нежели океан, местах,

таких как источники, водоемы и т.д.

Перевод: После медитации Вечно Сияющий создал действительное и истинное,

затем создал день и ночь, воды (небесного) океана и воды земли.

Примечание: Слово samudra означает "небесный океан" - воды над небосводом.

arNava - это воды на земле, такие как моря и т.д. Ср. в Книге Бытия, 1.6 и

7:

"И сказал Бог: да будет небесная твердь посреди воды, и да отделяет она воду

от воды".

"И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от

воды, которая была над твердью; и стало так".

МАНТРА II

samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |

ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||

(Риг Веда, X.190.2)

Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;

saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,

дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной

мгновений; vashii, Господь.

Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других

вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,

двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий

дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,

Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть

подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,

то есть растения.

Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово "год" имеет здесь

значение "kaala", "время". Когда Бог создал Время, оно стало править

Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и

того, что не моргает.

Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой

Вселенной установил дни и ночи.

Или:

От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и

Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.

Или же:

Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),

Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).

МАНТРА III

suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |

divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||

(РигВеда, X.190.3)

Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,

как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,

счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная

область; atha, также.

Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало