Выбрать главу

озаряющий все, всевидящий; suuraaya, солнца, героя. Дательный падеж имеет

здесь силу родительного.

Перевод: Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своим сиянием, перед

всевидящим Солнцем.

Мантра 3

adR^ishramasya ketavo vi rashmayo janaaM anu |

bhraajanto agnayo yathaa || 3 ||

(Риг Веда, I.50.3)

Пада-патха: adR^ishraM | asya | ketavaH | vi | rashmayaH | janaan | anu |

bhraajantaH | agnayaH | yathaa ||

Перевод отдельных слов: adR^ishram, видимы. Данное слово - аорист корня

dR^ishir, "видеть"; aN^ присоединяется в соответствии с Сутрой III. 1.57.

Аугмент ruT присоединен по VII. 1.8. Это - первое лицо единственного числа,

имеющее силу третьего лица множественного числа. Фактически тот же самый

гимн встречается в Атхарва Веде (XIII.2.18), где используется форма

adR^ishran; asya, его. Солнца; ketavaH, предвестники, огни; vi, упасарга,

которую следует соединить со словом adR^ishram, принимающим тогда форму

vyadR^ishram, имеющую значение "видны далеко, повсюду"; janaan, люди; anu,

после, среди; bhraajantaH, сияющие, жгущие, пылающие; agnayaH, огни;

yathaa, как, подобно.

Перевод: Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей,

подобные пламени, сверкающему и жгущему.

Мантра 4

taraNirvishva darshato jyotiSkR^idasi suurya |

vishvamaabhaasi rocanam || 4 ||

(Риг Веда, I.50.4)

Пада-патха: taraNiH | vishva darshataH | jyotiH kR^it | asi | suurya |

vishvaM | aa bhaasi | rocanaM ||

Перевод отдельных слов: taraNiH, скорый, или же - спаситель, тот, кто

позволяет людям пересечь Океан мира; vishvadarshataH, видимый всеми, или же

- тот, чей свет очищает все грехи, тот, кого следует видеть каждому,

желающему спасения; jyotiS-kR^it, создатель света; asi, ты есть; suurya, о

Солнце, о Высшее Я, о Побуждающий; vishvam, все, или - всепроникающий;

rocanaM, небо, лучезарное пространство, светлое царство, или -

просветленное сердце; aabhaasi, ты озаряешь.

Перевод: Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, озаряющий все

лучезарное пространство. (По Гриффиту)

О Высшее Я, ты - Спаситель, которого должны осознать все. Ты даешь свет

(всем светилам, таким как Солнце, Луна и иные), ты озаряешь сердца всех

(Своим светом осознания собственного я).

Мантра 5

pratyaN^ devaanaaM vishaH pratyaN^udeSi maanuSaan |

pratyaN^vishvaM svardR^ishe || 5 ||

(Риг Веда, I.50.5)

Пада-патха: pratyaN^ | devaanaaM | vishaH | pratyaN^ | ut | eSi | maanuSaan

| pratyaN^ vishvaM | svaH | dR^ishe ||

Перевод отдельных слов: pratyaN^, находящийся напротив, или - идущий к

(чему-либо); devaanaam, богов; vishaH, множества, роды; это же слово

указывает на девов, известных как Маруты; pratyaN^, напротив; ut-eSi,

восходишь, идешь; maanuSaan, люди; pratyaN^, напротив; vishvaM, все; svaH,

мир небес; dR^ishe, чтобы быть видимым.

Перевод: Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, чтобы все могли

узреть свет. (По Гриффиту).

Ты идешь к Сияющему среднего мира, ты идешь к людям. Ты идешь к обитателям

небесного мира, чтобы стать видимым для всех.

Мантра 6

yenaa paavaka cakSasaa bhuraNyantaM janaaM anu |

tvaM varuNa pashyasi || 6 ||

(Риг Веда, I.50.6)

Пада-патха: yenaa | paavaka | cakSasaa | bhuraNyantaM | janaan | anu | tvaM

| varuNa pashyasi ||

Перевод отдельных слов: yenaa, чем, которым; paavaka, о очищающий, о

сияющий; varuNa, Предотвращающий зло, Варуна. Здесь это обращение к Сурье;

tvaM, ты; janaan, люди, или же - живые существа вообще; bhuraNyantaM,

Поддерживающий, Питающий (этот мир), или же - занятый; yenaa cakSasaa,

каким светом (каким глазом); anu pashyasi, ты видишь, или же - ты озаряешь,

должным образом. Выражение "этот свет мы прославляем", необходимо добавить

для завершения фразы. Или же для завершения мысли эта строфа должна

читаться совместно со следующим стихом, и значение изречения в этом случае

- "посредством", "посредством того света, которым ты видишь, тем самым

светом ты пронизываешь, или пересекаешь". Или же частица anu может

управлять словом janaan, стоящим в винительном падеже, и тогда значение

будет - "среди людей (ты видишь занятого человека)".

Перевод: О (Сурья), очищающий всех и предотвращающий то, (мы прославляем тот

свет), которым ты озаряешь всех существ и поддерживаешь мир.

Или же:

Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, на деятельный род

человеческий. (По Гриффиту).

Мантра 7

vi dyaameSi rajaspR^ithvahaa mimaano aktubhiH |

pashya~njanmaani suurya || 7 ||

(Риг Веда, I.50.7)

Пада-патха: vi | dyaaM | eSi | rajaH | pR^ithuH | ahaa | mimaanaH | aktu

bhiH | pashyan | janmaani | suurya ||

Перевод отдельных слов: pR^ithu, широкий; rajaH, мир, промежуточное

пространство; dyaaM, небо, промежуточный мир; vi eSi, ты проходишь через,

пересекаешь. Или же слово vi, через, может управлять словом dyaaM, небо,

стоящим в винительном падеже; ahaa, дни; aktubhiH, ночами, или же -

(своими) лучами; mimaanaH, отмеряя, формируя; janmaani, живые существа,

поколения; pashyan, наблюдая, или - давая свет; suurya, о Солнце.