озаряющий все, всевидящий; suuraaya, солнца, героя. Дательный падеж имеет
здесь силу родительного.
Перевод: Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своим сиянием, перед
всевидящим Солнцем.
Мантра 3
adR^ishramasya ketavo vi rashmayo janaaM anu |
bhraajanto agnayo yathaa || 3 ||
(Риг Веда, I.50.3)
Пада-патха: adR^ishraM | asya | ketavaH | vi | rashmayaH | janaan | anu |
bhraajantaH | agnayaH | yathaa ||
Перевод отдельных слов: adR^ishram, видимы. Данное слово - аорист корня
dR^ishir, "видеть"; aN^ присоединяется в соответствии с Сутрой III. 1.57.
Аугмент ruT присоединен по VII. 1.8. Это - первое лицо единственного числа,
имеющее силу третьего лица множественного числа. Фактически тот же самый
гимн встречается в Атхарва Веде (XIII.2.18), где используется форма
adR^ishran; asya, его. Солнца; ketavaH, предвестники, огни; vi, упасарга,
которую следует соединить со словом adR^ishram, принимающим тогда форму
vyadR^ishram, имеющую значение "видны далеко, повсюду"; janaan, люди; anu,
после, среди; bhraajantaH, сияющие, жгущие, пылающие; agnayaH, огни;
yathaa, как, подобно.
Перевод: Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей,
подобные пламени, сверкающему и жгущему.
Мантра 4
taraNirvishva darshato jyotiSkR^idasi suurya |
vishvamaabhaasi rocanam || 4 ||
(Риг Веда, I.50.4)
Пада-патха: taraNiH | vishva darshataH | jyotiH kR^it | asi | suurya |
vishvaM | aa bhaasi | rocanaM ||
Перевод отдельных слов: taraNiH, скорый, или же - спаситель, тот, кто
позволяет людям пересечь Океан мира; vishvadarshataH, видимый всеми, или же
- тот, чей свет очищает все грехи, тот, кого следует видеть каждому,
желающему спасения; jyotiS-kR^it, создатель света; asi, ты есть; suurya, о
Солнце, о Высшее Я, о Побуждающий; vishvam, все, или - всепроникающий;
rocanaM, небо, лучезарное пространство, светлое царство, или -
просветленное сердце; aabhaasi, ты озаряешь.
Перевод: Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, озаряющий все
лучезарное пространство. (По Гриффиту)
О Высшее Я, ты - Спаситель, которого должны осознать все. Ты даешь свет
(всем светилам, таким как Солнце, Луна и иные), ты озаряешь сердца всех
(Своим светом осознания собственного я).
Мантра 5
pratyaN^ devaanaaM vishaH pratyaN^udeSi maanuSaan |
pratyaN^vishvaM svardR^ishe || 5 ||
(Риг Веда, I.50.5)
Пада-патха: pratyaN^ | devaanaaM | vishaH | pratyaN^ | ut | eSi | maanuSaan
| pratyaN^ vishvaM | svaH | dR^ishe ||
Перевод отдельных слов: pratyaN^, находящийся напротив, или - идущий к
(чему-либо); devaanaam, богов; vishaH, множества, роды; это же слово
указывает на девов, известных как Маруты; pratyaN^, напротив; ut-eSi,
восходишь, идешь; maanuSaan, люди; pratyaN^, напротив; vishvaM, все; svaH,
мир небес; dR^ishe, чтобы быть видимым.
Перевод: Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, чтобы все могли
узреть свет. (По Гриффиту).
Ты идешь к Сияющему среднего мира, ты идешь к людям. Ты идешь к обитателям
небесного мира, чтобы стать видимым для всех.
Мантра 6
yenaa paavaka cakSasaa bhuraNyantaM janaaM anu |
tvaM varuNa pashyasi || 6 ||
(Риг Веда, I.50.6)
Пада-патха: yenaa | paavaka | cakSasaa | bhuraNyantaM | janaan | anu | tvaM
| varuNa pashyasi ||
Перевод отдельных слов: yenaa, чем, которым; paavaka, о очищающий, о
сияющий; varuNa, Предотвращающий зло, Варуна. Здесь это обращение к Сурье;
tvaM, ты; janaan, люди, или же - живые существа вообще; bhuraNyantaM,
Поддерживающий, Питающий (этот мир), или же - занятый; yenaa cakSasaa,
каким светом (каким глазом); anu pashyasi, ты видишь, или же - ты озаряешь,
должным образом. Выражение "этот свет мы прославляем", необходимо добавить
для завершения фразы. Или же для завершения мысли эта строфа должна
читаться совместно со следующим стихом, и значение изречения в этом случае
- "посредством", "посредством того света, которым ты видишь, тем самым
светом ты пронизываешь, или пересекаешь". Или же частица anu может
управлять словом janaan, стоящим в винительном падеже, и тогда значение
будет - "среди людей (ты видишь занятого человека)".
Перевод: О (Сурья), очищающий всех и предотвращающий то, (мы прославляем тот
свет), которым ты озаряешь всех существ и поддерживаешь мир.
Или же:
Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, на деятельный род
человеческий. (По Гриффиту).
Мантра 7
vi dyaameSi rajaspR^ithvahaa mimaano aktubhiH |
pashya~njanmaani suurya || 7 ||
(Риг Веда, I.50.7)
Пада-патха: vi | dyaaM | eSi | rajaH | pR^ithuH | ahaa | mimaanaH | aktu
bhiH | pashyan | janmaani | suurya ||
Перевод отдельных слов: pR^ithu, широкий; rajaH, мир, промежуточное
пространство; dyaaM, небо, промежуточный мир; vi eSi, ты проходишь через,
пересекаешь. Или же слово vi, через, может управлять словом dyaaM, небо,
стоящим в винительном падеже; ahaa, дни; aktubhiH, ночами, или же -
(своими) лучами; mimaanaH, отмеряя, формируя; janmaani, живые существа,
поколения; pashyan, наблюдая, или - давая свет; suurya, о Солнце.