Пересекая небо и широкое промежуточное пространство, ты отмеряешь своими
лучами наши дни, Солнце, наблюдая всех родившихся тварей. (По Гриффиту).
Мантра 8
sapta tvaa harito rathe vahanti deva suurya |
shociSkeshaM vicakSaNa || 8 ||
(Риг Веда, I.50.8)
Пада-патха: sapta | tvaa | haritaH | rathe | vahanti | deva | suurya |
shociH keshaM | vi cakSaNa ||
Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце; deva, о бог, о Сияющий; vicakSaNa,
видящий насквозь, видящий далеко, или же - дающий свет всем; sapta, семь;
haritaH, гнедых лошадей, то есть лучей; tvaa, тебя; vahanti, влекут, везут;
rathe, в колеснице; shociSkeshaM, огненноволосый.
Перевод: Семь гнедых лошадей, запряженных в твою колесницу, влекут тебя, о
видящий далеко, Сурья, бог с сияющими волосами. (По Гриффиту).
Мантра 9
ayukta saptashundhyuvaH suuro rathasya naptyaH |
taabhiryaati svayuktibhiH || 9 ||
(Риг Веда, I.50.9)
Пада-патха: ayukta | sapta | shundhyuvaH | suuraH | rathasya | naptyaH |
taabhiH | yaati | svayukti bhiH ||
Перевод отдельных слов: suuraH, побуждающий всех, или же - Солнце;
shundhyuvaH, чистые, опрятные; имеются в виду жены коней, кобылицы; sapta,
семь; ayukta, запряг; rathasya, колесницы; naptyaH, дочери; поддерживающие
колесницу и не (na) позволяющие колеснице падать (pat); taabhiH, ими, этими
кобылицами; svayuktibhiH, запряженными в его собственную (колесницу). С его
собственной, дорогой ему упряжкой, запрягающейся самостоятельно; yaati,
ездит.
Перевод: Сурья запряг семь ясных и чистых дочерей колесницы; с этой, дорогою
ему упряжкой, он ездит. (По Гриффиту).
Мантра 10
udvayaM tamasaspari jyotiSpashyanta uttaram |
devaM devatraa suurya maganma jyotiruttamam || 10 ||
(Риг Веда, I.50.10)
Пада-патха: ut | vayaM | tamasaH | pari | jyotiH | pashyantaH | ut taraM |
devaM | devatraa | suuryaM | aganma jyotiH | ut tamam ||
Перевод отдельных слов: vayaM, мы (приносящие жертву); tamasas, тьмы; pari,
вне, выше, то есть "выше тьмы", или "после ночи", или же "выше греха",
поскольку Солнце безгрешно и уничтожает грехи поклоняющихся ему, как
упомянуто в Таит. Сам. V.1.8.6; jyotiH, свет, озаряющий; uttaraM,
возвышенный, или же - Высший; devatraa, среди девов; devaM, бог; suuryaM,
Солнце; pashyantaH, видя, или - прославляя (гимнами и жертвоприношениями);
uttamaM, высший, высочайший; jyotiH, свет, форма Солнца; aganma, мы обрели,
или - мы пришли; ut, из, выше.
Перевод: Глядя на высший свет над тьмою, мы пришли к Сурье, богу среди
богов, высочайшему свету. (По Гриффиту).
Мантра 11
udyannadya mitramaha aarohannuttaraaM divam |
hR^idrogaM mama suurya harimaaNaM ca naashaya || 11 ||
(Риг Веда, I.50.11)
Пада-патха: ut yan | adya | mitra mahaH | aarohan | ut taraaM | divaM |
hR^it rogaM | mama | suurya | harimaaNaM | ca | naashaya ||
Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце, о Побуждающий всех; mitramahaH, о
богатый друзьями, или же - наделенный светом, который дружественен всем;
adya, сегодня; utayan, поднимаясь; uttaraaM, высшее; divaM, небеса, небо;
aarohan, восходя; hR^it-rogaM, болезнь сердца, или - умственная болезнь;
mama, моя; harimaaNaM, желтуха, внешняя, физическая болезнь, которая делает
тело желтым; naashaya, уничтожь.
Перевод: Поднимаясь сегодня, о богатый друзьями, восходя на высшее небо, о
Сурья, исцели болезнь моего сердца, забери от меня мой желтый цвет. (По
Гриффиту).
Мантра 12
shukeSu me harimaaNaM ropaNaakaasu dadhmasi |
atho haaridraveSume harimaaNaM ni dadhmasi || 12 ||
(Риг Веда, I.50.12)
Пада-патха: shukeSu | me | harimaaNaM | ropaNaakaasu | dadhmasi | atho |
haaridraveSu | me | harimaaNaM | ni | dadhmasi ||
Перевод отдельных слов: me, моя; harimaaNaM, желтизна; shukeSu, в попугаев;
ropaNaakasu, в птиц, называемых "ропанака", или "шарика", в скворцов;
dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в
деревья, известные как "харитал"; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или
же - позволь нам поместить.
Перевод: Попугаям и скворцам пусть мы бросим мою желтизну, или позволь нам
превратить ее в деревья харитала.
Мантра 13
udagaadaya maadityo vishvena sahasaa saha |
dviSantaM mahyaM randhayanmo ahaM dviSate radham || 13 ||
(Риг Веда, I.50.13)
Пада-патха: ut | agaat | ayaM | aadityaH | vishvena | sahasaa | saha |
dviSantaM | mahyaM | randhayan | mo ahaM | dviSate | radhaM ||
Перевод отдельных слов: ayaM, этот, находящийся перед нами; aadityaH, Сурья,
сын Адити; vishvena, совместно со всей; sahasaa, силой; saha, вместе;
ud-agaat, поднялся; mahyaM, моего; dviSantaM, врага, ненавистника;
randhayan, уничтожение, повреждение, отражение; mo, составная частица,
образованная из частиц ma+u и означающая "вовсе нет"; ahaM, я; dviSate,
ненавистнику, моему врагу; radhaM, повреждаю.
Перевод: Со всей своей доблестью поднялся ввысь тот Адитья. Отдавая мне в
руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. (По Гриффиту).
Или:
Этот сын Бесконечности взошел со всей своею силой, уничтожая всех, кто
питает ненависть ко мне; но не дай мне повредить тем, кто ненавидит меня.
Примечание: Второй перевод соответствует Саяне, утверждающему, что Солнце
просят уничтожить все болезни, повреждающие человеку. Стих, однако, ясно