Выбрать главу

утверждает: "О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их".

Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в

качестве особой молитвы об излечении всех болезней.

gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |

aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman ||

(Риг Веда, I.164.41)

Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii

| saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra

akSaraa | parame | vi oman ||

Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос

небес, гром, называют "вак", символически описывая его как буйволицу;

mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii,

устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи,

перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii,

двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак;

catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света;

aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре

промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь

вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;

sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;

vyoman, небе.

Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть "eka-padii",

когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или

использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются

на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда

разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги

(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми

падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти

восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же

девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную

клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в

высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной

основой всякой речи и различных звуков.

Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).

Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или

четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в

высшем небе. (По Гриффиту).

ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана

Мантра 1

mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||

(Риг Веда, VII.89.1)

Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,

земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; "земляной дом" - это могила;

mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть

пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий

замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.

Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,

Господь, окажи милость. (По Петерсону).

Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это "могила". Мертвое тело либо предавали

огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.

"Пусть он не станет обитателем земляного дома", - произносили над больным

(Атхарва Веда, 5,30,14)).

Мантра 2

yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||

(Риг Веда, VII.89.2)

Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;

yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от

страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH,

надутый; emi, иду.

Перевод: Ведь я иду трепеща, подобно надутой коже, о Громовержец; окажи

милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону).

Мантра 3

kratvaaH samahadiinataa pratiipaM jagamaa shuce |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 3 ||

(Риг Веда, VII.89.3)

Перевод отдельных слов: samaha, о Богатый, о Могущественный; shuce, о

Чистый, о Ясный Варуна; diinataa, вследствие бедности (в отношении силы),

по слабости; kratvaaH, долга, силы; pratiipam, неверно, неправильно, ложно;

jagama, я шел.

Перевод: О богатый и чистый Варуна. (всякий раз, когда) я шел неверно, по

недостатку (сил, необходимых, чтобы исполнить) мой долг, (прости все это и)

окажи милость. Господь, окажи милость.

Или: Мои силы были слабы, и я шел неверно, о чистый бог: окажи милость,

Господь, окажи милость. (По Петерсону).

Мантра 4

apaaM madhye tasthivaaMsaM tR^iSNaavidajjaritaaram |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 4 ||

(Риг Веда, VII.89.4)

Перевод отдельных слов: apaam, вод; madhye, посреди; tasthivaaMsam, стоящий,

находящийся; tR^iSNaa, жажда; avidat, нашла; jaritaaram, поклоняющегося.

Перевод: Жажда овладела поклонявшимся тебе, когда он стоял посреди вод;

окажи милость. Господь, окажи милость. (По Петерсону).