утверждает: "О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их".
Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в
качестве особой молитвы об излечении всех болезней.
gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii |
aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman ||
(Риг Веда, I.164.41)
Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii
| saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra
akSaraa | parame | vi oman ||
Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос
небес, гром, называют "вак", символически описывая его как буйволицу;
mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii,
устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи,
перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii,
двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак;
catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света;
aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре
промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь
вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;
sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;
vyoman, небе.
Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть "eka-padii",
когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или
использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются
на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда
разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги
(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми
падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти
восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же
девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную
клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в
высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной
основой всякой речи и различных звуков.
Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).
Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или
четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в
высшем небе. (По Гриффиту).
ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана
Мантра 1
mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||
(Риг Веда, VII.89.1)
Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,
земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; "земляной дом" - это могила;
mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть
пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий
замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.
Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,
Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это "могила". Мертвое тело либо предавали
огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.
"Пусть он не станет обитателем земляного дома", - произносили над больным
(Атхарва Веда, 5,30,14)).
Мантра 2
yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||
(Риг Веда, VII.89.2)
Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;
yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от
страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH,
надутый; emi, иду.
Перевод: Ведь я иду трепеща, подобно надутой коже, о Громовержец; окажи
милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Мантра 3
kratvaaH samahadiinataa pratiipaM jagamaa shuce |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 3 ||
(Риг Веда, VII.89.3)
Перевод отдельных слов: samaha, о Богатый, о Могущественный; shuce, о
Чистый, о Ясный Варуна; diinataa, вследствие бедности (в отношении силы),
по слабости; kratvaaH, долга, силы; pratiipam, неверно, неправильно, ложно;
jagama, я шел.
Перевод: О богатый и чистый Варуна. (всякий раз, когда) я шел неверно, по
недостатку (сил, необходимых, чтобы исполнить) мой долг, (прости все это и)
окажи милость. Господь, окажи милость.
Или: Мои силы были слабы, и я шел неверно, о чистый бог: окажи милость,
Господь, окажи милость. (По Петерсону).
Мантра 4
apaaM madhye tasthivaaMsaM tR^iSNaavidajjaritaaram |
mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 4 ||
(Риг Веда, VII.89.4)
Перевод отдельных слов: apaam, вод; madhye, посреди; tasthivaaMsam, стоящий,
находящийся; tR^iSNaa, жажда; avidat, нашла; jaritaaram, поклоняющегося.
Перевод: Жажда овладела поклонявшимся тебе, когда он стоял посреди вод;
окажи милость. Господь, окажи милость. (По Петерсону).