Я, словно зачарованная, подошла к одной из полок и вытащила наугад книгу. Какой-то исторический трактат. Я отложила его в сторону и, ведомая интуицией, пошла дальше. Что-то направляло меня. Я не могла найти этому объяснение, но внутри разрасталось странное теплое чувство. Оно не обжигало, лишь согревало, заставляя кончики пальцев слегка подрагивать от волнения.
Я прошла один книжный ряд, свернула в другой и вынырнула в третьем. Рука сама потянулась к томику в кожаном тиснении, плотно стоящему рядом со своими собратьями на полке.
«Молот ведьм», — гласило название. Я судорожно сглотнула и пролистала несколько страниц. От картинок кровь стыла в жилах. К горлу подкатила тошнота.
— Не помню, чтобы я давал разрешение заходить в библиотеку.
Я подпрыгнула на месте и выронила канделябр.
Таркер одним неуловимым движением оказался рядом и успел поймать его у самого пола. Пламя свечи дернулось, но не потухло.
— Не помню, чтобы вы запрещали мне, — нашлась с ответом я и кивнула на канделябр. — Благодарю.
Таркер не стал возвращать мне свечу. Видимо, опасался повторения инцидента и последующего пожара. Его взгляд скользнул по книжному названию, слегка пляшущему в неровном свете.
— Любите пощекотать себе нервы перед сном?
Я торопливо захлопнула книгу.
— Если только иногда. Волнений мне и без того хватает.
Я вернула книгу на место и потуже запахнула халат на груди. Под ним у меня была лишь тонкая сорочка, правда, весьма плотная. В своем времени я даже приняла бы ее за летний сарафан.
— Представляю, — холодно согласился Таркер. — Вам пришлось отложить помолвку. Наверняка это событие выбило у вас почву из-под ног. Но вряд ли книги здесь помогут.
Он обвел многозначительным взглядом ближайшие стеллажи, но я сделала вид, что не заметила более чем прозрачного намека и не сделала ни шага в сторону выхода. Так, очень интересно. Леди Рейс отложила помолвку ради того, чтобы стать гувернанткой? Лорд Таркер, конечно, занимает высокое положение, но что-то тут не сходится…
Молчание затягивалось. Я выбросила из головы все мысли о чужом женихе (спрошу о нем у Джози, я все равно у нее на карандашике) и вернулась к насущной проблеме — пропуску в библиотеку, которую охранял один несговорчивый дракон.
— Мне кажется, — светским тоном начала я, — вы ошибаетесь. Чтение утешает и скрашивает даже самые грустные часы.
Я взглянула на Таркера из-под полуопущенных ресниц, проверяя, подействовали ли на него мои слова. Он усмехнулся, проигнорировав мою попытку сыграть трепетную лань.
— Вот как?
— Да, именно, — оживилась я, вдохновленная даже таким крошечным откликом. — Поэтому если бы вы оказали мне любезность…
— Нет.
—… я бы взяла парочку книг и почитала перед сном…
— Нет.
— … может быть, вы мне что-нибудь посоветуете? Я люблю романы с хорошей интригой и магической тайной.
Так себе пробный шар, но лучше, чем ничего.
Таркер явно собрался выдать очередное хлесткое «нет», но вдруг осекся. Неужели всерьез задумался? Если я под предлогом чтения глупых романов смогу наведываться в библиотеку…
— Не удивлен вашими предпочтениями. Вы истинная дочь своего отца.
— Он тоже любит читать о интригах? — искренне удивилась я.
— Скорее, плести их, — с ледяной улыбкой откликнулся Таркер.
Кажется, он был разочарован. Едва ли в его планы входило разжевывание шутки.
Ладно, пора идти ва-банк. Сделав вид, что меня зацепило его последнее высказывание, я мрачно ответила:
— Я понимаю, вы раздосадованы необходимостью пустить меня в свой дом, но, поверьте, я тоже не в восторге. Мы с вами стали заложниками ситуации, лорд Таркер. И в ваших силах сделать мое пребывание здесь сносным, а не отвратительным.
Я выпрямила спину и сжала подрагивающие пальцы в кулаки, встретившись взглядом с Таркером. Я блефовала, потому и боялась, но, кажется, мой страх приняли за едва сдерживаемый гнев.
— Забавно, — заметил вдруг Таркер и посмотрел куда-то в сторону.
— Простите?
Как только «простите» слетело с губ, я едва не прикусила язык. Как же раздражает это вечная привычка извиняться!