Она громко вздохнула, из-за чего Бельтран навострил уши и вопросительно на нее взглянул. Май посмотрела направо и налево, выбирая, по какой дороге пойти. И дала себе клятву забыть послушника, его золотистые волосы и голубые глаза херувима. Забыть его губы и милое лицо. Поклялась, что настанет такой день, когда воспоминание о нем уже не вызовет у нее той сладкой муки, от которой она продолжала изнемогать. Наступит такое время, когда она забудет его навсегда, так, что даже не узнает при встрече. И только после этого, приведя в порядок свои мысли и чувства, определившись со своим будущим, она успокоилась. Хорошо, когда можно начертить себе картину грядущего, чтобы принять жизненно важное решение.
Она шла все утро и добралась до места где-то пополудни. Застройка Рентерии — наследие Средневековья — напоминала паутину из семи улиц, сходившихся на площади, где располагались готическая церковь и недавно возведенное здание городского совета. Селение, которое вначале называлось Вильянуэва-де-Ойарсо, сменило свое название на Эррентерия в силу того, что сюда стекалась королевская рента, то есть подати и налоговые поступления, и местные жители издавна гордились своей оборотистостью.
Недавно возникшее здесь литейное производство привело к изменению всего уклада местной жизни, до этого здесь строили королевские галеоны водоизмещением в более чем восемьсот тонн. И вдруг народ, бросив корабельные дела, кинулся рыть и дырявить землю в поисках железа. Правительство Испании, встревоженное столь неожиданным поворотом событий, поручило досконально разобраться со всем этим коррехидору провинции: ему было поручено выяснить, каковы потребности литейных мастерских в древесине. Не хотелось бы, чтобы переориентация на производство металла отрицательно сказалась на работе верфей, которые представляли для Короны большую важность. Оказалось, что оба производства можно совместить без всякого ущерба, и, таким образом, население в итоге оказалось разделенным на приверженцев древесины и новаторов железа.
Май постепенно научилась разбираться в общественных отношениях; благодаря этому она за относительно короткое время сумела найти место жительства семьи Итурральде. Дом стоял в отдалении от центра селения, на улице Медио. Это был крытый потемневшей от времени черепицей дом, сложенный из пропитанного влагой полированного коричневого камня, отдаленно напоминавшего обрубки стволов деревьев. Навстречу Май выскочил забавный пес, весь в рыжих пятнах. Он залился отчаянным, похожим на приступ бешенства лаем, не только сотрясавшим его с головы до ног, но и приподнимавшим на пару ладоней над землей до тех пор, пока он не начал задыхаться и хрипеть. Однако на Май его грозный вид не произвел ни малейшего впечатления, поэтому обескураженное животное решило поменять тактику и пошло за ней по пятам, принюхиваясь к ее запаху и недовольно ворча.
С одного боку к дому примостился небольшой сарай с отгороженной деревянным забором площадкой, где несколько кур клевало разбросанный на земле корм. Набравшись смелости, Май глубоко вздохнула и решительным шагом двинулась к входной двери. Осторожно постучала, ей открыла, вытирая руки передником, белобрысая тучная женщина, вся округло-овальная и с таким же круглым, как полная луна, усеянным бородавками лицом. Она вопросительно взглянула на Май сверху вниз:
— Чего тебе надобно, детка?
— Вы Грасия де Итурральде?
Не говоря ни слова, женщина с бородавками на лице сделала шаг назад и захлопнула дверь.
— Пожалуйста, сеньора, — умоляла Май, прислонившись лбом к двери. — Мне сказали, что я смогу найти ее здесь. Мне очень важно о ней узнать. Вопрос жизни или смерти. Ну пожалуйста…