— Хорошо, что сбежала. Жаль, что не помогли.
— Да не бери в голову, — махнул рукой Герберт. — Она же знает, что мы ей зла не желаем и не делаем. Не стоит опасаться ведьминого гнева.
И хоть мистер Кинг не спешил соглашаться с приятелем, но сделать уже ничего было нельзя. А вот кружка крепкого эля была б сейчас очень кстати. А лучше целый кувшин.
Представляя, какой сейчас на городской площади переполох, Мариотта с улыбкой прогуливалась по лесу. Она любила обходить свои владения от края до края. Травы льнули к ногам, птицы приветствовали своим щебетом, а звери исподволь сопровождали хозяйку леса. В такой компании уже не так чувствуется одиночество. Общения с людьми очень не хватало Мари. Да только вот это самое общение никак не складывалось, принося беды при каждой попытке сблизиться. Нагулявшись, ведьма вышла на поляну, где ее давным-давно поджидали. Зная о том, хитрая лисица и не спешила на встречу.
— Что ты здесь делаешь? — очень правдоподобно удивилась девушка, разглядывая развалившегося на траве Хьюго в обнимку с довольно большой корзиной, доверху набитой едой.
— Грибы собираю, — сделал не менее удивленный вид Хью. — Вот, целую корзину набрал.
Из корзины дразняще торчал рогалик колбаски в обрамлении овощей, яиц, сыра и мешочка с мукой. А аромат свежеиспеченных булочек не уловил бы разве что совсем безносый человек. И Мари посмотрела на мужчину, как на блаженного.
— Тебя ждал, — буркнул Хьюго, вставая на ноги, попутно поднимая и отряхивая шляпу и плащ, на котором лежал.
— Зачем?
Мужчина протянул корзинку.
— Приметил я, что твои визиты на ярмарку были не удачны. Вот и подумал, помощь тебе не помешает.
— За помощь благодарю. Но принять не могу. Нечем мне тебе заплатить, — отказалась от подношения ведьма.
— Да разве я просил? Да и расплатиться можно по-всякому. Не только монетами.
Глаза ведьмы опасливо сверкнули.
— Если поверил в клевету, зачем помог?
— Святые небеса! Вот бесстыдница! Ты о чем таком подумала? — пристыдил Хью, укоризненно качая головой. И даже перекрестился для убедительности.
— Я… — замялась было девушка, да осознав, что негодник над ней просто насмехается, ощетинилась. — Думаешь, раз из беды выручил, так теперь потешаешься надо мной вправе? Чем же я, по-твоему, отблагодарить могу?
— Так ты выслушай, прежде чем сердиться. Можно же ужином добрым накормить. Иль по лесу со мной прогуляться. Точнее вывести меня из леса. Заплутал я малость. Ну, или кое-какое снадобье дать.
— Какое еще снадобье? — испугалась Мариотта. — Кем ты меня считаешь? И почему в лесу искал?
— Я в деревню шел, где вчера расстались. По глупости срезать решил. А мест этих я не знаю, вот и блуждаю, — поспешил успокоить Хью.
— А про снадобье, зачем спросил?
— Раз по лесу гуляешь, значит, неспроста сюда пришла. Лечебные травы наверняка знаешь.
— Возможно, и знаю. Что за хворь одолела?
Хьюго, смутившись, покашлял и по животу погладил.
— Поди, съел несвежее…
— К лекарю чего ж не сходишь?
— Да коли б раньше заболело. А в лесу какие лекари?
— Хорошо, — улыбнулась ведьма, — будет тебе снадобье. Только обещай за мной не идти и тут дожидаться.
Мужчина настойчиво протянул корзину и кивнул. И торжествующе улыбнулся, глядя, как, исчезая за деревьями, напоследок мелькнула копна рыжих волос. Добравшись до землянки, Мари пристроила корзину, отыскала нужный бутылек и прихватила плащ, что вчера помог укрыться при побеге. Однако, когда она вернулась на поляну, Хьюго там не оказалось. Решив, что он нарушил обещание и выследил ее, Мари разом охватили и страх, и гнев. Но напрасно. Мужчина выступил из-за дерева и негромко позвал:
— Мариотта, стой неподвижно.
— А что стряслось? — удивилась девушка.
— Ты только не кричи и не вздумай бежать.
— С чего это я должна кричать и бежать?
В нескольких шагах от девушки раздался рык. Из кустов показалась серая оскалившаяся волчья морда. Мари, хихикнув, топнула ногой:
— Не смей!
Хищник послушно замолчал, подошел к ведьме и по-хозяйски потерся об ее ноги. Сверкнув желтыми глазами в сторону незваного гостя, зверь ушел так же, как и появился, нырнув в кусты.
— Видать, ты неплохо ладишь с животными, — впечатлился Хью.
— Жаль, что с людьми так не получается, — вздохнула Мариотта и, опомнившись, поспешила оставить опасные речи, протянув снадобье и плащ. — Держи. Пузырек вылей в кружку с водой и выпей.
— И всё? — с сомнением покрутил в руках бутылек Хьюго.
— А теперь идем, выведу тебя из леса.
Две трети пути они проделали молча. А когда до мощеной дороги осталось рукой подать, ведьма вдруг остановилась. Сперва она замерла, а потом встревоженно поводила головой, будто прислушиваясь к лесным звукам.
— Иди все время прямо, никуда не сворачивай. И на дорогу выйдешь, — торопливо проговорила Мари. — Да поживей! — нетерпеливо прикрикнула, видя, что мужчина мешкает да на месте топчется.
— Что стряслось, Мариотта? Я тебя чем-то обидел?
— Просто уходи и не ищи более встреч со мной, — бросила на прощание девушка, прежде чем за деревьями скрыться.
Глава 21
Слушаться ведьму Хью и не собирался. Вместо того, чтобы к дороге пойти, как было велено, он вдоль нее побежал. И не зря. Аккурат на старого охотника Грегори и его парней выскочил. Теперь стало понятно, отчего Мари, как ошпаренная сбежала.
— Мое почтение, добрые люди, — немного запыхавшись, произнес Хьюго и, сняв шляпу, шутовски поклонился. — Господин Бишеп, знаменитый охотник! Ловите в наших лесах ведьм?
— Не ваше дело, юноша, что я здесь делаю. И очень надеюсь, что вы не станете мне мешать, чтобы я тут не делал, — сурово отрезал охотник.
— Как можно! Кто же осмелиться мешать самому Грегори Бишепу?! Не смею вас больше задерживать, господин охотник, — снова раскланялся Хью, отражая на лице всю важность охотничьей миссии.
— Что-то мне лицо ваше знакомо. Но вы точно не из деревенских. Мы раньше встречались?
— Нет, мистер Грегори. Вы бы меня запомнили, — самодовольно улыбнулся незнакомец.
Отвечать наглецу Бишеп не стал. Смерил высокомерным взглядом и углубился в лес в компании своих помощников. Хьюго выждал время и тенью скользнул следом.
— Ну, уж нет, старый маразматик, ее ты не получишь.
Несколько часов к ряду промотались охотник и его люди по лесной чаще. Кружили, плутали, и каждый раз выходили обратно к дороге, где в тот день в лес ступили.
— Мистер Бишеп, темнеет. Целый день рыщем, как волки, а ни следов, ни самой ведьмы не нашли, — устало посетовал Эревард. — Здесь она. В этом лесу прячется. Я ее нутром чую. Но видно, и она меня чует, — не согласился охотник, задумчиво глядя на деревья, стоящие, будто стражи, охраняющие царство ведьмы.
— Тогда как же нам ее отыскать? — сник и Осберт. — Ясно же, водит нас по кругу, путает.
— Хитра бестия, но и я не одну плутовку изловил. Сегодня ей повезло, а завтра нам повезет, — уверенно заявил Грегори и сжалился над изможденными помощниками. — Возвращаемся в деревню.
— Верное решение, Бишеп, — помотал себе под нос Хью, шедший все это время следом за охотником.
Ведьма оказалась на высоте, а старина Грегори с носом. Но все отлично понимали — это только начало охоты. Дождавшись, когда мужчины уйдут =, Хьюго и сам отправился в город. Сытный ужин, кружка крепкого вина и кровать уже мысленно стояли пред взором.
Рябь, пущенная рукой Мари, размыла отражение мужчин на водной поверхности. Котел, ключевая вода и несколько капель особого зелья, сваренного на болотной жиже, как учила матушка, позволяли видеть и отваживать тех, кто пришел не с миром. Помешивая длинным ивовым прутиком, можно было кружить бедняг на одном месте. Дуя на воду, можно было сбивать их с ног ураганным ветром, а сбрызгивая с мокрых пальцев капли, призывать дождь, быстро переходящий в грозу с громом и молнией.