The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. | Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове. |
"Do you hear?" asked his wife. | - Слышишь? - спросила жена. |
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. | Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают. |
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. | - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки. |
Two miles from the church ran the posting road. | В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт. |
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. | Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки. |
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. | - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха. |
"It's government work. | - Дело казенное. |
You've to go whether you like or not." | Хочешь - не хочешь, поезжай... |
The murmur hung in the air and died away. | Стон подержался в воздухе и замер. |
"It has driven by," said Savely, getting into bed. | - Проехала! - сказал Савелий, ложась. |
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. | Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика. |
The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. | Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки. |
The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. | Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался. |
"I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. | - Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза. |
But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. | Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон... |
Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. | Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами. |
"The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. | - Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену. |
"Do you hear? | - Слышишь ты? |
The postman has lost his way!.. | Почту кружит!.. |
I . . . I know! | Я... я знаю! |
Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. | Нешто я не... не понимаю! - забормотал он. |
"I know all about it, curse you!" | - Я всё знаю, чтоб ты пропала! |
"What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. | - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна. |
"I know that it's all your doing, you she-devil! | - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха! |
Your doing, damn you! | Твои дела, чтоб ты пропала!
полную версию книги ~ 2 ~
|