Выбрать главу
So a beautiful fountain expresses nothing when it is not playing. Так ничего не выражает красивый фонтан, когда он не бьет. But at last she had finished a sack. Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне... She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window. На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки. The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . . Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает... "Come to bed!" growled the sexton. - Поди ложись! - проворчал дьячок. Raissa remained mute. Дьячиха молчала. But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye. Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание. Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked: Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил: "What is it?" - Что? "Nothing. . . . - Ничего... I fancy someone's coming," she answered quietly. Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха. The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife. Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену.
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове.
"Do you hear?" asked his wife. - Слышишь? - спросила жена.
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают.
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки.
Two miles from the church ran the posting road. В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт.
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки.
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха.
"It's government work. - Дело казенное.
You've to go whether you like or not." Хочешь - не хочешь, поезжай...
The murmur hung in the air and died away. Стон подержался в воздухе и замер.
"It has driven by," said Savely, getting into bed. - Проехала! - сказал Савелий, ложась.
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика.
The sexton looked anxiously at his wife, leapt out of bed and walked, waddling, to and fro by the stove. Дьячок тревожно взглянул на жену, спрыгнул с постели и, переваливаясь с боку на бок, заходил вдоль печки.
The bell went on ringing for a little, then died away again as though it had ceased. Колокольчик прозвучал немного и опять замер, словно оборвался.
"I don't hear it," said the sexton, stopping and looking at his wife with his eyes screwed up. - Не слыхать... - пробормотал дьячок, останавливаясь и щуря на жену глаза.
But at that moment the wind rapped on the window and with it floated a shrill jingling note. Но в это самое время ветер стукнул по окну и донес тонкий, звенящий стон...
Savely turned pale, cleared his throat, and flopped about the floor with his bare feet again. Савелий побледнел, крякнул и опять зашлепал по полу босыми ногами.
"The postman is lost in the storm," he wheezed out glancing malignantly at his wife. - Почту кружит! - прохрипел он, злобно косясь на жену.
"Do you hear? - Слышишь ты?
The postman has lost his way!.. Почту кружит!..
I . . . I know! Я... я знаю!
Do you suppose I.. don't understand? " he muttered. Нешто я не... не понимаю! - забормотал он.
"I know all about it, curse you!" - Я всё знаю, чтоб ты пропала!
"What do you know?" Raissa asked quietly, keeping her eyes fixed on the window. - Что ты знаешь? - тихо спросила дьячиха, не отрывая глаз от окна.
"I know that it's all your doing, you she-devil! - А то знаю, что всё это твои дела, чертиха!
Your doing, damn you! Твои дела, чтоб ты пропала!
полную версию книги