Выбрать главу

«На что похож ветер?» - спросила Андара.

Баннерманн сделал нежелательный жест. “Достаточно хорошо, но какое это имеет отношение к моему вопросу?”

«Все, капитан. Я не знаю, как долго я смогу держать это под контролем. Я чувствую его близость. Это не дает нам покоя. Как долго нам нужно добраться до Лондона? “

«Двадцать четыре часа», - ответил Баннерманн. “По меньшей мере. Если команда выдержит. Некоторые из мужчин находятся на грани краха ».

«Это слишком долго, - отчаянно пробормотала Андара, - ты должен изменить курс. Я могу удержать его максимум час “.

Баннерманн фыркнул. «Вы в своем уме! Если я пойду на сушу поблизости, мы разрежем себе животы. Ты хоть представляешь, как выглядит шотландское побережье? “

«Ты должен это сделать!» - возразила Андара. «То, что мы только что испытали, было не чем иным, как предвкушением того, что происходит, когда моя сила ослабевает».

«Полномочия?» - огрызнулся Баннерманн. «О каких силах ты говоришь, Монтегю? Что ты? Какой-то волшебник? Или сам дьявол? “

“Может быть, понемногу и того и другого”, - мягко ответила Андара. Баннерманн оставался серьезным, и после долгой паузы Андара добавила: «Меня зовут не Монтегю, Баннерманн. Я Родерик Андара “.

Если Баннерманн что-то сказал, он этого не показал.

«Вы должны изменить курс, капитан», - продолжила Андара. “Я просил тебя. Если вам небезразлична жизнь вашего мужа, сделайте это! Подойдите к ближайшему берегу. Он не может навредить нам на суше “.

Баннерманн тяжело рассмеялся. «Я посадлю корабль на мель, если сделаю то, о чем ты просишь, Андара», - рявкнул он.

«Тогда сделай это!» - взволнованно ответила Андара. «Я заплачу за ваш корабль, если вы об этом беспокоитесь. Я плачу за любой ущерб “.

«Также для жизней людей, которые утонут, если мы окажемся на рифах в полумиле от берега?» - холодно спросил Баннерманн.

Андара какое-то время молчала. «Баннерманн», - сказал он тогда. «Я клянусь вам, что никому на корабле не сойдет с рук, если вы не измените курс. Я не могу вам сейчас это объяснить, но существо, которое следует за нами, не из плоти и крови. Это не морское чудовище, с которым нужно бороться. Если моя сила ослабеет, он раздавит этот корабль, как скорлупу “.

Баннерманн уставился на него. «Хорошо», - сказал он наконец. “Я делаю; о чем ты спрашиваешь, Андара. Но как только мы выйдем на берег, я передам вас властям ».

Андара не ответила. Баннерманн секунду смотрел на него, затем резко развернулся и вылетел из кабины. Дверь за ним захлопнулась. «Дай бог, у нас еще есть время», - прошептала Андара. «Он … такой сильный».

«Кто?» - смущенно спросил я. Я едва понял половину того, что сказала Андара. Но то, что я начал подозревать, меня глубоко напугало.

«Тот, кто следует за нами», - ответил он. Он вздохнул, сел на край кровати рядом со мной и уставился в пол. Его руки бессознательно играли с тонкой золотой цепочкой на шее.

«Я виноват во всем, что сейчас произошло», - пробормотал он. «Может быть, меня поразило просто Божье праведное наказание. Я ввязалась в запретные для людей силы. Но почему невинные люди должны умирать? “

Я смущенно посмотрел на него. “Я не понимаю.”

«Ты тоже не можешь, мальчик», - пробормотал он. Он помолчал на мгновение, и снова его взгляд, казалось, прошел сквозь меня, как будто он видел что-то совершенно другое. «Может, ты поймешь позже. Если … если ты переживешь это. Я никогда не должен был брать тебя с собой. Я должен был оставить тебя там, где ты был ».

“Я …”

Андара поспешно подняла руку. Я замолчал. «Я не могу избежать проклятия того, что я сделал», - продолжил он. «Возможно, я должен умереть, потому что я виноват в гибели многих. Но это о тебе “.

“Что ты имеешь в виду?”

Андара улыбнулась. «Вы думали, что я болен, не так ли?» - спросил он. Я кивнул. «Это был не я, Роберт. Мое тело истощила не болезнь. Я … пытался предотвратить большие бедствия, но у меня ничего не вышло. То, что происходит сейчас, является прямым результатом той неудачи. Он встал, открыл коробку и вынул тонкую книгу, переплетенную из твердой коричневой свиной кожи. Я попытался дотянуться до нее, но он быстро и властно покачал головой, снова сел рядом со мной и осторожно положил книгу себе на колени. «Не трогай это», - сказал он. «Никогда не прикасайтесь к содержимому этой коробки, иначе проклятие, которое тяготит меня, поразит и вас».

Он открыл книгу. Я с любопытством наклонился вперед, но, к своему разочарованию, понял, что не могу прочитать сценарий, по которому это было написано. Мне была чужда даже форма букв.

«Все это написано в этой книге», - сказал он. «Я хотел передать это вам позже, когда вы будете готовы понять, но у меня не будет времени».

От его слов меня охватила легкая дрожь. Но я чувствовал, что он был прав. Он собирался умереть. Я знал это с абсолютной уверенностью в тот момент, когда он произнес эти слова.

«Что это за книга?» - мягко спросил я.

Андара не успела ответить.

Потому что в этот момент на палубе над нами раздался пронзительный крик!

“Вы здесь”, задыхаясь, выдохнула Лисса. Ее голос больше не походил на человеческий. Оно было разложившимся, старым и изношенным, как и ее тело. За последние пятьдесят минут она постарела на столько же лет; сожженные сатанинским огнем, вспыхнувшим в их умах. Она коснулась вещей, которые были навсегда запрещены для людей, и заплатила за это цену. «Ты здесь», - снова пробормотала она. Ее взгляд упал на дверь. Ее глаза давно были слепы, и все же она могла видеть - иным, странным чувством - бушующую толпу, приближавшуюся к маленькому зданию широким фасадом. Магической защитной стены, ранее скрывавшей ее и двух других от линчевателей, больше не существовало.

«Не бойся, дитя мое», - пробормотала старуха. «Они не причинят вам вреда. Больше нет. - Она хихикнула; сердитый ворчливый звук, от которого Лисса и ее брат Леннард вздрогнули. Хотя они оба были носителями силы, как старуха, теперь они чувствовали пропасть, существовавшую между ними. По сравнению с потоком силы, которым командовала старуха, ее власть была не более чем каплей воды в океане.

«Но она умирает!» - чуть не крикнул Леннард. Его взгляд блуждал то по лицу сестры, то по лицу старухи. “Она …”

«Да, она умирает», - прервала старуха. «Как ты, как Квентон и я. Но это еще не конец. - Она взглянула на дверь. Рев толпы стал громче, и в этот момент дверь уже тряслась от первого сильного удара. Гнилое дерево громко застонало. Снаружи доносился запах гари.

«Готово!» - торжествующе сказала старуха. «Я, Андара, повелительница силы, называю тебя Владыкой всего зла! Я тебе позвоню! Приходите и возьмите нас! Забери наши тела! Забери нашу душу и забери наши мысли! Погасите договор! “

Нереальное зеленое свечение, которое все это время витало в воздухе, становилось все сильнее. От второго стука дверь задрожала; один из ржавых винтов выломался из замка и с грохотом упал на пол.

Через несколько секунд дверь распалась, обрушившись на нее потоком осколков дерева, извести и дыма. В проеме появилось искаженное лицо мужчины, глаза которого искали новые жертвы.

Но крохотная комната была пуста.

В воздухе было только слабое зеленое свечение. На долю секунды казалось, что он обводит контуры трех человек, сидящих за маленьким круглым столиком.

Потом он тоже погас, и хижина была так пуста, как будто трое людей были не более чем призраком …

Ветер ударил меня по лицу, когда я вылетел на палубу позади Андыры. Корабль дрожал под моими ногами, а паруса над нами вздымались, словно вот-вот сломаются. Носовая часть корабля исчезла в облаке пенистых брызг. «ЛЕДИ ТУМАНА» бороздила волны, как пароход, и корпус и мачты стонали от напряжения, словно вот-вот сломаются.

Андара остановился, схватил меня за руку левой рукой и указал другой рукой. Я запрокинул голову и последовал его жесту.

Над нами бушевала борьба не на жизнь, а на смерть.

Это были двое матросов Баннермана, Мэннингс и невысокий темноволосый человек, которого я несколько раз видел во время плавания в трюмах корабля, которые вели бессмысленную борьбу на верхних ярдах грот-мачты. Матрос стоял на верфи, его лицо было искажено ненавистью, а ноги широко расставлены, так надежно, как если бы у него под ногами была твердая почва, а не закругленная балка шириной всего десять сантиметров, которую также тянул вес паруса и ветер. В его правой руке сверкал опасный топор с короткой рукоятью, которым он продолжал колотить своего противника. У Мэннингса был нож, но он ограничивался тем, что держал противника на расстоянии и избегал его яростных ударов. Это было похоже на причудливую игру на канате.