Итак, мы тронемся в путь сегодня же вечером. Ничего другого тут не придумаешь. И куда–нибудь эдак подальше… А потом, если нас все–таки настигнут (она смеется)… Да начхать мне, пусть я даже отправлюсь на тот свет. Да–да, вот это было бы что надо. (Она снова начинает собираться к отъезду.)
Входит ХАНАКО.
ДЗИЦУКО (стараясь успокоиться). Ого, а ты, я смотрю, уже вернулась.
ХАНАКО. (Чрезвычайно красивая, но при этом чересчур нагримирована. Одета в какой–то перепачканный костюм. Она держит на груди огромный раскрытый веер с изображением заснеженного пейзажа.) Можно я оставлю дверь открытой? Так что если Есио появится, он тут же и войдет без труда.
ДЗИЦУКО. Да–да, оставь–ка ее открытой, но только ненадолго. Зима уж на носу.
ХАНАКО. Сейчас осень. Нет, правда? А веер у меня осенний. Ну да, конечно, это же веер разлуки. Веер осенней печали. (Она плачет.)
ДЗИЦУКО (кладя руки на плечи ХАНАКО). Не плачь. В один прекрасный день Есио непременно вернется к тебе.
ХАНАКО. Сегодня я снова ждала его на станции. Целый день. Ты представляешь, целый день. Мне кажется, поджидая его, я каждый раз как будто поднимаюсь к жизни из пепла. Я все вот разглядывала лица публики, выходящей из поезда. Никто из них не похож на него. Ведь это же сплошь какие–то маски совершенно чужих мне людей. Я не думаю, что, кроме Есио, у кого–то из них может быть подлинно живое лицо. Физиономии всех остальных мужчин в поднебесной мертвы. Они же все трупы. Много, много эдаких людишек с голыми черепами вместо котелков… Со своими портфельчиками в руках они мельтешат на вокзале. Я так устала, Дзицуко, сегодня я опять прождала его целый день.
ДЗИЦУКО. А я вот в жизни никогда и никого не ждала.
ХАНАКО. Дело не в этом. Тебе и не надо. Но хоть кто–то на этом свете должен нас все–таки ждать. Мое тело просто пропитано этой вечной сладостной истомой ожидания. До чего же дивно вечерние сумерки сочетаются с лунным отражением на воде. А утром солнце уже не чует ног под собой, но я все равно жду и жду. Я томлюсь. Да, мое тело изнывает от этих колючих шипов тоски. Но разве они не нашептывают, что все живые создания в поднебесной только и живут ожиданием. Или тем, что вечно принуждают других ждать и ждать? И они тихонько–тихонько так стонут: ╚Ханако, ну как вообще такое могло случиться? Для чего же ты целую жизнь посвятила тому, чтобы все время только ждать?╩ (Она тычет в себя.) Ты думаешь, это мое тело? Я что же, выходит, нераспахнутое окно? Или какая–то нераскрытая дверь? (Показывает на дверь.) Вот как эта… Ну а разве я могу жить без сна? Я что? Кукла, ни разу в жизни не сомкнувшая глаз?
ДЗИЦУКО. Если и кукла, то смертельно, смертельно красивая. И я никогда не поверю, что в этом подлунном мире кто–то может быть прекрасней тебя. Знаешь, вечно все спешат распахнуть сразу слишком уж много окон, да к тому же чересчур широко. Видно, таким вот образом рассчитывают получше проветрить там свои кельи. А в итоге? Они же лишают себя всего. Но у тебя–то, милая моя, есть только одно окошечко. Так вот через него, через вот это самое окошечко, в тебя и проникает весь мир поднебесной. Оттого ты у нас и получилась такой исключительной.
ХАНАКО. (Она не слушает). Сегодня я опять просидела целый день на деревянной скамейке. До чего она жесткая, эта скамейка. А теперь я решила поджидать его где–нибудь на пушистой лужайке. Как только он объявится, я быстренько вскочу. Он тут же почистит мне платье. «О, да ты взгляни–ка, Ханако, как перепачкан твой наряд травой!»
ДЗИЦУКО. До чего я обожаю разглядывать тебя обнаженной. Никогда я не вкушала наготы, столь невинной и одновременно волнующей, как у тебя. Твоя грудь, твой живот, эти бедра… Вот это единственное в нашем подлунном мире, что на самом деле заслуживает извечного ожидания.
ХАНАКО. Что ты там говоришь?
ДЗИЦУКО. Оттого, что ты так долго и так много ждала, ты впитала в себя все самые дивные прелести поднебесной. Какая–нибудь там барышня в одно прекрасное утро возьмет да случайно и растеряет свои соски или грудь. Ну, а они ≈ раз! ≈ и уже засверкали у тебя на теле, точно эдакие медальончики плоти, к тому же столь на диво благоуханные. То, за что мужчины готовы сражаться всю свою жизнь, дабы заполучить наконец себе в награду… Ты уже давным–давно выиграла! Да–да, одним лишь только своим умением вечно ждать.