Выбрать главу

ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896)

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Доверься музыки гипнозу, Найди нечетный, вольный ритм, Который в воздухе парит Без всякой тяжести и позы.
Не ставь перед собою цель Не сделать ни одной ошибки — Пусть точное сольется с зыбким, Как будто в песне бродит хмель!
Так блещет глаз из-за вуали, Так свет полуденный дрожит, Так звездный хаос ворожит Над холодом осенней дали.
И пусть меж зыблющихся строк Оттенок, а не цвет мерцает: О, лишь оттенок обручает Мечту с мечтой и с флейтой — рог!
Держись подальше от дотошной Иронии и злых острот: Слезами плачет небосвод От лука этой кухни пошлой!
Риторике сверни хребет, Высокий штиль оставь для оды И рифмам не давай свободы: Они приносят столько бед!
О, эти рифмы — просто мука! Какой глухонемой зулус Наплел нам этих медных бус С их мелким и фальшивым звуком?
Стихи должны звучать в крови И на внезапной верной ноте Взмывать в неведомом полете В иную высь, к иной любви.
Стихи должны быть авантюрой, Звенящей в холоде ночном, Что пахнет мятой и чабром… Всё прочее — литература.

ДАН АНДЕРССОН (1888–1920)

ЮНГА ЯНСОН

Эй, ого, юнга Янсон! «Эльф» уходит на рассвете, Свежий ветер холодит разгоряченное лицо; Ты простился со Стиной, лучшей девушкой на свете. Чмокнул мать и выпил рому, так что пой: эй, ого!
Эй, ого, юнга Янсон! Не боишься, что девчонка Тут же влюбится в другого, как у них заведено? Сердце бьется, замирая, как у робкого зайчонка, — Выше нос, юнга Янсон, и пой: эй, ого!
Эй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом, Не средь женщин — средь акул тебе погибнуть суждено; Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом, — Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого!
Может быть, твоим приютом станет ферма в Алабаме, И на ней ты встретишь старость и поймешь, что всё прошло; Может быть, забудешь Стину ради водки в Иокогаме, — Это скверно, но бывает, так что пой: эй, ого!

Алла Хананашвили{36}

ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ (1021/22 — после 1045)

СЕМЬ НЕБЕС

Семи небесам не вместить Тебя, Они не в силах возносить Тебя. Любому творенью дано чтить Тебя, Оно пропадет, но вечен Твой лик. Мой Бог, Господь, Ты безмерно велик!
О славе Твоей поют без конца, Не смеют узреть Твоего лица Силы и Власти в Храме Творца. И кто посмеет, коль Ты так велик? Мой Бог, Господь, Ты безмерно велик!
Любовь в слова как облечь сполна, Если славить душа днем и ночью должна Величье и Имя во все времена? И в сердце моем свет знанья велик: Мой Бог, Господь, Ты безмерно велик!
Нет меры величию славы Твоей — Как в Скинии Ты уместишься своей? Колеса Причин и Следствий мощней И больше Ты, ибо могуч и велик. Мой Бог, Господь, Ты безмерно велик!
С четырех сторон — изгнанью итог. И Четыре Зверя — тому залог. Лет Избавленья реки нам срок — Агнцам, чьим горестям счет велик Мой Бог, Господь, Ты безмерно велик!

РОБЕРТ САУТИ (1774–1849)

КОРОЛЬ ГЕНРИХ V И ОТШЕЛЬНИК ИЗ ДРЁ

По лагерю молча он проходил — Не смели его задержать. Молила, кланяясь, благословить Внезапно притихшая рать. В монарший шатер отшельник вступил, С ним Божья была благодать.
В шатре том Генрих — английский король Над картой склонился в тиши. Сраженья новые замышлял, Отраду грешной души.
Король на гостя, что прибыл незван, От карт оторвавшись, смотрел. Отшельника вид почтенье внушал: Виски его белы, как мел. Взор старца был кроток, как у святых, Но всё ж дерзновенен и смел.
«Покайся, Генрих! Моей ты земле Принес разоренье и гнет. Раскайся, король, истекает срок И знай — суд Божий грядет.
Где Блез течет, на крутом берегу Я мирно прожил сорок лет, А ныне мне камнем на сердце лег Груз горя, страданий и бед.
Отрадно мне парус там было зреть, Скользящий по гладкой реке. Товаром груженые корабли Шли к городу невдалеке.
Но паруса ныне простыл и след. А мукой истерзанный град Мор, Голод и Смерть с тобой заодно Теперь превратили в ад.
Отрадно порой было слышать мне Веселого путника глас И пение дев, бредущих домой С полей в предзакатный час.
Но сторонится всяк путник теперь С опаскою здешних мест. Лишь дева на помощь тщетно зовет, И плач ее слышен окрест.