Выбрать главу

БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР{237} (Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)

К сумраку

О сумрак, благодетель, спрячь Меня от бедствий и удач, И стихнет смех, и стихнет плач До новой зорьки, И разольется сон вовне, И разольется сон во мне, И чувства горькие во сне Не будут горьки.
И если сон бывает зрим, То я, туманный пилигрим, Увижу Рай, увижу с ним В лучах зарницы, Как дух мой, бросив старый дом, Уйдет змеей через пролом, И с черной думой о былом Душа простится.
Она простится и, вольна, Пускай вместит в себя она Любви и радости сполна, Но если веки Сомкну и будет мне невмочь Земную боль отринуть прочь, Приди и помоги мне, ночь, Уснуть навеки.

УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ{238} (1805–1882)

Гробовщик и чума

Тебя называют — подлюгою, стервой, А я называю — подругою первой: Пока ты клиента мне гонишь под крышку, Деньжата рекою текут мне в кубышку! Пью за Чуму! Пью за Чуму!
Хоть месяц, хоть годы обрушивай ярость На пылкую младость, на хилую старость, Пусть полчеловечества вымрет, — не струшу Гробы разойдутся за милую душу! Пью за Чуму! Пью за Чуму!

Четыре правила

Помни первое правило это, Что святее любого завета: Пуще яда, штыка и стилета Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, Опасайся, дружок, пистолета!
И второе есть правило, милый, Как отбиться от смерти постылой, Проследи-ка внимательно с тыла, Проследи-ка, дружок, Проследи-ка, дружок, Не заехал ли кто-нибудь с тыла!
Помни также о третьем зароке: Отрывайся в мгновение ока От карет, обгоняющих сбоку. Отрывайся, дружок, Отрывайся, дружок, От карет, обгоняющих сбоку!
И — четвертое правило: в оба Ты гляди, опасаясь особо Приближенья духовной особы, Ибо мед на устах — Что засада в кустах. Опасайся духовной особы!

АРТУР КОНАН ДОЙЛ{239} (1859–1930)

«Норы! Здесь опасно!»[39]

Какая смерть, скажу я вам! (Предупреждаю, дорогие: Я этих дел не видел сам, Зато их видели другие.)
Они неслись от Шиллингли, Они неслись до Чиллингхорста, А лис дразнил их — ай-люли! — Минут, примерно, девяносто.
От деревушки Эберно Их путь лежал вдоль речки Даун. Уже почти настигли, — но Хитрец помчался в Кирфорд-Таун.
Промчали суссекский Кирфорд, И вид их был совсем не бравым: Их лис, увертливый как черт, Водил, мотал по сорным травам.
С полдюжины осталось их В конце всей этой передряги, Когда гряды валов морских Они увидели, бедняги.
То были: Хэдли-офицер, И Дей, и Джимми (псарь отличный!), И Перселлы, и Чарльз Адэр, И некий джентльмен столичный.
Он вместе со своим конем Три сотни фунтов весил с гаком. Ах, как же весело на нем Он гарцевал по буеракам!
Никто не знал, кому и кем Он в нашем графстве приходился. Ах, как сидел он между тем: Как будто впрямь в седле родился!
Собаки взяли след, — и вдруг Ограда. Что же делать, братцы? Перемахнуть иль, сделав круг, С другого места подобраться?
Наш джентльмен — перемахнул, И тут же в гневе и в досаде Он обернулся, и взглянул На тех троих, что были сзади.
Как героический девиз, Он крикнул: «Норы! Здесь опасно!» И вниз, — и вниз, — и вниз, — и вниз, — И вниз, — в карьер, — на дно, — ужасно!
вернуться

39

«Норы! Здесь опасно!» — особое выражение, которое используют во время лисьей охоты, когда, преследуя добычу, хотят предупредить тех, кто остался за спиной, что впереди — кроличьи норы или какое-то иное препятствие, представляющее серьезную опасность для жизни людей. — Прим. А. Конан Дойла.