Выбрать главу
И звезды дивные, и тучи, Чью шерсть как будто вихрь раздул, Сияют в небе, гурт летучий, Колышась в темном Пенмайн-Пул.
Гляди, как Маутах петляет! Разлива яростный разгул На отмель реку загоняет В низовьях, по-за Пенмайн-Пул.
А как бывает в непогоду, Когда льет дождь и ветра гул? — Дождинки вышивают воду Мельчайшей рябью в Пенмайн-Пул.
Но и на святки, в день студеный, Когда все реки лед стянул, Пушистый снег посеребренный Укроет хмурый Пенмайн-Пул.
И, наконец, достигнув дома, Припомнишь, как ты отдохнул, Отдав дань элю золотому, Какой схож с пеной в Пенмайн-Пул.
Приди ж, кто отпуска, отрады Еще в деревне не глотнул, Ты не найдешь усладней клада И кладезя, чем Пенмайн-Пул.

УИЛЬЯМ СУТАР{36} (1898–1943)

Крэйги Ноуз

Лишь утра край — Вороний грай На Крэйги Ноуз Рассвет зовет:
Рассвет зовет, Вставай, вставай! А день идет На Крэйги Ноуз:
На Крэйги Ноуз В округе всей Услышу грай — И кончен день.
И кончен день, Звезда ярчей, И ух сычей На Крэйги Ноуз.

Эпитафия

В землице сырой Наш Джонни Макнил: Хоть был он чудной, Его всяк любил.
Был звон вразнобой; И старый наш поп Прощался с душой, Когда клали гроб.
Зеленой травой Тот холмик покрыт; И знак небольшой: «Тут Джонни лежит».
Сказ, в общем, простой: Хоть Джонни Макнил Был малость чудной, Его всяк любил.

Посещение

Кромвель был вояка, Кромвель был святой, В Скотию он прибыл Как к себе домой.
К Перту подвел пушку Страшной толщины. «Бум!» — пальнула пушка, Вот и нет стены.
Спейгейтская нищенка Взвыла: «Стой, балбес!» Каркнул: «Творю, старуха, Волю я небес».

Черный день

Тумак дали в школе — Прочитать не сумел. Тумак от мамаши — Расплескать суп успел Тумак же от брата — Поиграть взял не то, И тумак от папаши — Бог знает за что.

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински, Иврит и грецкий знал, Но всё ж с его амвона Родной язык звучал.
Хоть росту небольшого, Большой тряс бородой, Сей бороды боялся Всяк, даже зверь лесной.
С галер домой принес он Морей озноб и страх, И речи были солью, Блеск моря был в глазах.
Джон Нокс был предназначен Вступить с короной в спор; Над Скотией всё веет Его дух до сих пор.

ОЛЬГА ГАВРИКОВА{37}

ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ{38} (1862–1947)

Цветок фиалки в томе Шекспира

В святой тайник возвышенной души Фиалки нежной пал цветок — С красой простившись, меж страниц, в тиши, Утратил жизни сок.
Его собратья в мускусе лощин Лиловый вновь соткут ковер, Прохладу изумрудную долин Вплетая в свой узор.
Ему быть тенью этой красоты: Поблек их стеблей чистый тон, И ярко-синий цвет крыла мечты В горсть пепла превращен.
Но здесь, где страстью страсть сотворена, Он дар Шекспира превзойдет; От Дездемоны вглубь цветка, бледна, Душа ее скользнет.