Выбрать главу
И светлый край вдруг в памяти всплывет, Где вихрь людских страстей возник: Роса, в зерцале пруда звездный свод, На роще лунный блик.
Тот голос, что дрожал во тьме ночной, Рванется ввысь, — и вдруг, застыв, Как жаворонка светлый звон лесной, В холмах замрет мотив.
Читатель пьес, от чаянья устав В них свое сердце разгадать, Уйдет искать средь сумрачных дубрав Озер подлунных гладь.

ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН{39} (1892–1973)

Кот

Вот кот: толст живот, вкусны ли сны — о сливках жирных, мирных мышах-крепышах? Иль во сне, горд, тверд, наш кот бредет по полям-лесам — там его род живет: закален, стан силен, высок прыжок, людей, зверей — бей, непрост восток! Льва оскал — как провал; когтей страшней не найдешь, клык — что нож, штыка острей! Грозен тигра рык, легки прыжки, в чаще в черную ночь тихи шаги. Там, где лес до небес, хищный род царит; кот ручной — не такой, он в уюте спит. Только толстый кот, что домашним слывет, память ту бережет.

ДМИТРИЙ ГАГУА{40}

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ{41} (1784–1856)

Мерани

Я пришпорил коня, позабыв о привычной дороге. Сзади ворон кричит, как всегда, предвещая тревогу. Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету, с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.
Воздух, воды и твердь рассеки, бей копытом невзгоды! Слышишь, конь, торопись! Сократи расстоянья и годы, Слышишь, конь, не щади ни себя, ни меня в бурях грозных; в стужу, слякоть и зной ты скачи, не надеясь на отдых.
За спиной — отчий дом, плечи друга, улыбка любимой. Всё забыто, разбито и скрыто в удушливом дыме. Мне отчизной в ночи станет место шального ночлега; со звездой заведу разговор, отдыхая от бега.
Всё, что было во мне, что в душе я так долго лелеял, отдаю плеску волн и биенью копыт, не жалея. С черной мыслью сплету обезумевший, яростный ветер, на коне пролечу, как придется, по жизни, по свету.
Знаю я: где умру, там и лягу под пасмурным небом, и не вспомнит никто обо мне. То ли был, то ли не был. Мне никто из людей пятаками глаза не прикроет; ворон выроет яму, а ветер присыплет землею.
Будут дождь и роса вместо слез на любимых ресницах, а оплакивать станут меня перелетные птицы. Но пока я живой и судьба мне хребет не сломала, пронеси меня, конь, к горизонту, где светятся дали!
Я враждую с судьбой, измеряя года по минутам. Будь что будет! Пусть смерть помешает дойти до приюта. Мчись, Мерани, вперед, без оглядки, по жизни, по свету, с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер!
Видно, я обречен. Темнота подступила вплотную. От дороги устав, задыхаюсь в холодном поту я. Но не зря я летел на коне, забывая про раны; путь для тех, кто пойдет, протоптал беспокойный Мерани.
И опять кто-то гонит коня, позабыв о дороге, и опять воронье, как всегда, предвещает тревогу. Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету, с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА{42} (1842–1905)

Забвение

У моря, на горе — святилища руины. Смерть размешала там, в пластах горячих глин, и бронзовых бойцов, и мраморных богинь, чью славу погребло безмолвие полыни.
Один лишь волопас стада гоняет ныне; он, раковиной той, где дышит древний гимн, наполнив даль небес и тишь сквозных глубин, свой черный силуэт воздвиг в бескрайней сини.