Выбрать главу

a tall figure, that of a mighty lord of elven kingdoms,

Сауронлорда

Повелитель эльфов везде заменен на Сауронлорда.

Только страх – и призыв Повелителя Лапсора, хозяина молний, Сауронлорда Двенадцати Миров, Ваакзаама Великого.

Only fear and the lure of the Lord Lapsor, the lightning master, the Dominator of the Twelve Worlds, Waakzaam the Great.

Лорда Лапсора, Хозяина молний, Властелина Двенадцати Миров

Повелитель Выжигающий людей

Повелитель, который сжигает людей

Повелитель, Сжигающий людей.

21. Было:

Далеко на востоке, на холмах Эска

В других книгах - холмы Иска. Исправил.

22. Было:

– Нам все еще надо добраться до форта Кенор, что бы ни творилось здесь, в Гане.

"We still have to get ourselves down to Fort Kenor, no matter what the wizards are doing out there on the Gan."

Ошибка перевода, приводящая к путанице в географии.

Исправлено: что бы чародеи не творили там, в Гане.

23. «мимо горы Улмо к Гану». Везде гора Ульмо. Исправлено.

24. Было:

Лошади кланов багути, отказавшихся им служить, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

The horses of a Baguti clan who had refused to serve the Master had been devoured, the people enslaved.

Неточный перевод. Исправлено на:

Лошади кланов багути, отказавшихся служить Повелителю, были уничтожены, а люди обращены в рабство.

25. Было:

Сорок человек из Второго кадейнского легиона работали на берегу: утрамбовывали глину и забивали в нее со стороны моря остроконечные колья или поправляли заострения на уже забитых.

into the seaward side

Небрежность автора - там нет моря!  Исправлено на: со стороны реки.

Арго здесь расширялся в необъятное водное пространство, которое медленно несло свои воды дальше, к морю.

The Argo here was a broad flat expanse of water, slowly flowing toward an even larger one.

Ошибка перевода - там нет моря! Исправлено на: которое медленно несло свои воды дальше, к великой реке Оон.

26. Небрежные переводы названий:

– Нет, господин командир, нельзя ниже бухты Подушки,

Pillow Creek (creek - амер. рукав реки; протока; приток; речушка; ручей; небольшая река), лучше: ниже устья Пиллоу. 

Если вы, конечно, не хотите попробовать Треснувшую перемычку.

Cracktree Reach (reach - колено реки, плес, бьеф; Crack - разг. хворост, сухое дерево),  лучше: попробовать плес реки Сухого Леса.

После Гидеонова пролива река снова расщепляется, и оба рукава довольно мелки. Вы пройдете выше Крабовой бухты

After Gideon's Reach - После Гидеонова плеса

Crab Creek - Раковая речка

27. Было:

 чем необходимым надо запастись на Гидеоновой стоянке

<...>

фронтальная часть Гидеонова постоялого двора.

Используем вариант написания, использованный выше: на стоянке в Гидеоне, постоялого двора «Гидеон».

28. Было:

Дракониры с кунфшонскими арбалетами заняли привычную позицию на спинах драконов.

Dragonboys held their positions behind the dragons, Cunfshon bows in hand.

Ошибка перевода: привычную позицию за спинами драконов.

Насчет дракониров и драконопасов см. п. 52

29. Было:

Однако союз багути и падшего Повелителя Ваакзаама делал равновесие слишком шатким.

But with the addition of the Baguti of the Irrim Gan and the fell Lord Waakzaam, the equation became more tricky.

Неточность перевода: fell, в данном случае, точнее перевести как

30. Было:

Ошибка в имени. Исправлено.

31. Было:

Там была группа из десяти огров, огромных существ, выведенных из троллей и мамонтов.

There was even a party of ten ogres, the enormous ultratrolls bred from tormented mammoths.

Неточность перевода: огромных троллей, выведенных из измученных мамонтов. Заменено.

Термин «Огр» в предыдущих книгах переводится как «великан-людоед» или «великан». Заменено по всему тексту.

Он также узнал, что противник, вероятно, использует секретное оружие – гигантских троллей, так называемых великанов-людоедов.

«Драконы войны», Гл. 71

32. Было:

Великая Игра Шаров Судьбы подразумевает игру и игроков

Сфер, конечно...

33. Было:

Однако на марше, когда они миновали гору Крюк, Пурпурно-Зеленый впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.