Выбрать главу

Ошибка перевода: Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы.

Однако на марше Пурпурно-Зеленый с Кривой Горы впал в нелюдимое мрачное настроение и излучал раздражение.

33. Было: ручей Болотной рыбы.

Это не ручей, а нормальная река (см. карту). Заменено.

34. Было:

Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.

1). В первой книге (гл. 54)

Несесситас взглянула туда,

Nesessitas looked up to where

Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.

2). Несесситас, она же Несси - самка.

Заменено на:

Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.

35. Было:

И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.

They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.

Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.

36. Было:

Несколько позже прибыл всадник с причалов Кенора

Another rider came up from Kenor Landing

Ошибка перевода: Kenor Landing - это Пристань Кенор, название порта на реке Арго.

37. Было:

Также в пути были свежие всадники и лошади из Талионских полков, направляющиеся к Оону из северных долин Кенора.

coming up the Oon from the southern valleys of Kenor.

Ошибка перевода: из южных долин Кенора. Севернее горы Кенор уже находится Ган.

38. Было:

среди легионеров она навсегда осталась в памяти как битва с Волшебными зверями.

the Battle of the Sorcerer's Beasts.

Неточность перевода: лучше - Зверями Колдуна.

39. Было:

Эльф осмотрел небо: на севере собирались тучи

He scanned the sky

Неточность перевода: Он осмотрел небо. Ваакзаам все-таки не эльф.

40. Было:

Как только Его Величество опустило вожжи, здесь все превратилось в хаос.

"All right, then we're going to just walk out of here. Things are pretty much in chaos without His Lordship around to keep the lid on."

Неточность перевода: не Его Величество, а Его Светлость (титулование лорда). Исправлено на: Как только Его Светлость Лапсор опустил. 

41. Было:

Этот город бронзового повелителя эльфов с его мрачными замыслами, в котором человеческий мозг использовался всего лишь как топливо.

the city of the brazen elf lords with their evil game that consumed human minds for its fuel.

Ошибка перевода: brazen -

 эльфийских лордов с их

42. Было:

Мы надеялись, что Зизма Бос ошибается, но образцы судьбы спрятаны даже от нашего взора.

We hoped that Zizma Bos was wrong, but the patterns of fate are hidden even from our sight.

Неточность перевода: the patterns of fate - это все-таки узоры судьбы.

43. Было:

Двенадцать эльфов выстроились в два ряда

The twelve formed up in two lines of six

Неточность перевода: слова эльф в оригинале нет. Просто двенадцать звучит плохо, заменил на Непорочных.

44. Было:

Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.

She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.

Неточность перевода. Заменено.

Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.

45. Было:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя

She understood that, even then, when Gelderen was fair still, and the black cloud of your envy had not yet fallen across it.

<...>

Ты бесстыдно перешагнул через Гелдерена, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

You walked brazenly through Gelderen, and no one knew that you had the blood of Puna on your hands.

Неточность перевода. Гелдерен - не существо, это город.

Исправлено на:

Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно чист и черные облака твоей зависти еще не накрыли его.

<...>

Ты бесстыдно разгуливал по Гелдерену, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.

46. Было: