Выбрать главу

И я, подобно вам, стремился прежде Лишь к славе, я и недруга и друга Встречал мечом и действовал отважно; Огромный мир казался мне ареной Для Рудольфа и для его меча. Я в Пруссии сражался с вами вместе, Я в Венгрии за вас ходил в сраженье, Но внутренне я разрывал оковы, Которые на юность налагает Рука церковных и мирских властей. И тут всевышний, власть суля над миром, Меня поставил на ступени трона! Как пилигрим, взошед на гору, сверху Вдруг видит нескончаемые дали,

И прежде грозные преграды никнут,

Я видел все, с глаз пелена упала,

Тщеславие оставило меня.

Мир сотворен для всех, чтоб все мы жили,

Воистину велик один всевышний.

Ушли земли младенческие грезы,

И, как драконы или великаны,

Герои и богатыри исчезли.

Народы, словно горные лавины,

Не нарушают жизнь других народов;

И, если я толкую справедливо,

У нас иное время наступает.

Крестьянин мирно следует за плугом,

Прилежные в ремеслах горожане

Свои заводят гильдии и цехи.

Швейцарцы, точно так же, как и швабы,

Союзы создают. И по волнам

Летучим кораблем стремится Ганза

За прибылью большой в делах торговли.

Вы свой народ хотели осчастливить,

Так дайте мир ему, — нет счастья выше!

Ах, Оттокар, какое было время, Когда в Градище, в вашем старом замке, О будущих сраженьях помышляя, Из Пруюсии придя, сидели с вами Мы вместе с королевой Маргаритой… Вы повидать ее хотите?

Оттокар

Сударь!

Рудольф

Отвергнут вами ангел-миротворец, Который кротко следовал за вами, Ваш гнев смирял Своим сердечным словом И опекал вас сестринской заботой. Вы с ней отвергли собственное счастье. Нет счастья в вашем доме, Оттокар! Так Маргариту вы хотите видеть?

Оттокар

Нет! Я хочу принять, однако, лены!

Рудольф

Богемию с Моравией хотите…

Оттокар

Да, государь!

Рудольф

И возвратить при этом… Оттокар

Вам Австрию и Штирию, все земли Имперские, что от меня отпали. Я делал им добро, и мне противны Людская низость и неблагодарность.

Рудольф

Идем в шатер!

Оттокар

А почему не здесь?

Рудольф

Имперский лен обычно принимают, Встав на колени.

Оттокар

Мне-iвстать на колени?

Рудольф

Шатер вас от ненужных взоров скроет, А преклонить колени вам придется Всего лишь пред империей и богом, Не перед смертными, как мы, людьми.

Оттокар

Пошли!

Рудольф

Идем! О час благословенный!

Идите первым, я иду за вами; Мы оба можем праздновать победу!

Они входят в шатер, завеса которого опускается.

Милота (подойдя к своим) Ну, слава богу! Я опять свободен. А я уже решил, что час мой пробил!

Входит Цавиш фон Розенберг.

Ц а в и ш

А где король наш?

Милота

Он в шатре имперском. Он принимает лены.

Цавиш

Так секретно? Все, кто ему верны, пусть это видят.

Он разрубает мечом шнуры, на которых держится завеса. Она падает. Виден Оттокар, стоящий на коленях перед Рудольфом, который только что вручил ему своим мечом лен на Богемию.

Встал на колени!

Богемцы (между собой)

На колени встал! Оттокар

Мне стыдно!

С Вскакивает и стремительно идет на авансцену.) Рудольф

(следуя за ним со знаменем Моравии в руке) Разве не угодно вам Взять в лен Моравию?

Оттокар преклоняет колено.

Даю вам в лен Моравское маркграфство и отныне

В число своих вассалов вас включаю. Во имя бога и своею властью!

Король, вставайте! Этим поцелуем Приветствую в вас брата и вассала. А вы, австрийцы, кто себя привык Считать вассалами князей австрийских, Вы принесете нам присягу в Вене. Король и брат мой, едете вы с нами?

Оттокар наклоняет голову.

Я буду ждать вас, если вы согласны. Пускай взовьются ныне все знамена, Приветствуя бескровную победу И наше благостное единенье!

Уходит вместе со свитой. Оттокар все еще стоит, наклонив голову. Зайфрид фон Меренбергг оставшийся на сцене, после некоторого колебания робко подходит к нему.

Меренберг

Великий государь…

Оттокар

(срывается с места, гневно глядит на него, затем одной рукой разрывает застежку мантии, так что она падает, другой рукой срывает с головы корону и бросается прочь

с криком)

Прочь, прочь отсюда!

В то время как все следуют за ним,

занавес падает.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

У Пражского Града. На заднем плане в центре большие ворота с подъемными дверьми, рядом небольшая подъемная дверца, к которой ведет несколько ступенек. Она заперта. Справа жилище привратника; рядом — каменный стол и скамейка, перед ним клумба. С разных сторон входят Милота и Фюлленштейн.

Милота Вы короля не встретили?

Фюлленштейн

Не встретил!

Милота

И мне его никак не отыскать!

Фюлленштейн

Как в Цнайме отделился он от свиты, Так с той поры один с оруженосцем Все бродит по Моравии. Видали Его в Градище, в Лукове, в Кралице И в Костельце поблизости от Скипа, Где чудодейственный родник пробился, К себе сбирая толпы пилигримов. Там есть полуразрушенная баня, И в ней, вдали от суетного шума, Скрывался он недели две, не меньше. Местечко подходящее для смерти, Но не для жизни. Он, как повелось У странников, желанием влекомых,

Бросал в ручей кресты из хворостин. И по тому, плывут они иль тонут, Угадывал судьбы предначертанья. Так проходили дни. Он все грустил. Проведали в конце концов в Градище Про это все, за ним туда явились, Но след его уже давно простыл.

Милота А где теперь он, вы не узнавали?

Фюлленштейн Да говорят, что на дороге в Прагу Его встречали.

Милота Здесь он отдохнет! Теперь подрезаны его крыла; Чужие земли, что всегда манили, Он возвратил торжественно владельцам. И если, по обычаю отцов, Он станет нами править, выгнав немцев, И, на богемцев знатных опершись, О нуждах своего народа вспомнит, Я, может быть, забуду, что он сделал С моей семьей. Вы к канцлеру идете? Ему скажите, что герольд к нам прибыл От императора. По договору Он требует, чтоб мы освободили Заложников — австрийцев и штирийцев, Которых мы по всей стране забрали. Герольд уже вошел в ворота Праги, Так нужно все проделать побыстрее, Пока король не может помешать.

Фюлленштейн

Но если..

Милота Делайте, как я велю.. — Фюлленштейн уходит.

Когда б он всю страну не опозорил,

И я теперь смеялся бы, как Цавиш. Успеть бы только до его прихода! Он утвердит — а сам на боковую! (Уходит в замок.)

Короткая пауза, затем появляется королевский оруженосец Он оглядывается кругом и кричит в глубь сцены.

Оруженосец

Нет никого, мой добрый государь!

Появляется Оттокар, он закутался в темный плащ, берет с черными перьями надвинут на самые глаза.

Слуга

Мне вызвать канцлера? Но, государь, Вы сами, может быть, войдете в замок? Оттокар отрицательно качает головой.

Уже два дня вы ничего не ели, Не спали… Вы собой не дорожите.

Оттокар иронически смеется.

Войдите в замок, я вас умоляю!

Оттокар нетерпеливо топает ногой.

Ну, ладно, я пойду. Вы хоть присядьте! (Уходит в замок.)

Оттокар

Мне осквернить тебя, отцовский замок, Ступив за твой порог? Бывало, прежде, Когда я приходил к тебе с победой, Неся в бою добытые знамена Сквозь клики торжествующей толпы, Ты для меня распахивал ворота И предки на меня глядели с башен. Ты ввысь вознесся для одних героев И знать не знаешь тех, кто опозорен. Я сяду здесь, как собственный привратник, И буду отвращать позор от дома. (Садится на ступеньки у подъемной дверцы и закрывает лицо.)