Выбрать главу

Граждане, граждане! прежде всего заботьтесь о деньгах:

Доблесть монете вослед…[382]

Если за меру достоинства они принимают ценз, необходимый для выполнения общественных повинностей, то добродетель постоянно будет бесполезной химерой.

Если б спросил меня римский народ случайно, зачем я, Так же как колоннад, не держусь всеобщих суждений, Не ищу, но бегу я того, что сам-то он любит Иль ненавидит, отвечу, что древле хитрячка лисица Льву больному сказала: «Следы меня очень пугают, Все они повернулись к тебе, а обратных не видно». Многоголовый ты зверь. За чем я пойду иль за кем я? Часть людей стремится снять откуп, иной на охоту За скупыми вдовами, взяв яблок да пряников, ходит Да стариков подловляет и тут же в садок их сажает; У премногих богатство растет в ростовщичестве тайном. Но пусть склонен один к одному, другой же к другому, Те же люди способны ль хоть час того же держаться?[383]

Сущность нравственности есть здоровое воспитание ума и сердца, привычный экзамен, который каждый должен производить своим мыслям и чувствам.[384] «Илиада» и «Одиссея» кажутся Горацию чудесным руководством практической морали, ибо высшие классы, стремящиеся исправлять чужие недостатки, могут беспрестанно открывать там свои собственные. В чудном стихе Гораций сжато выражает всю политическую философию:

Quidquid delirant reges, plectuntur Achivi — Сходят с ума-то цари, а спины трещат у ахейцев.[385]

Общему стремлению к роскоши и наслаждению Гораций любил противопоставлять свою простую жизнь, свою любовь к деревне, свою независимость, отвечая таким образом всем своим противникам и критикам из пуританской партии, что его дела стоят более, чем их слова.

Как от жреца убежавшему, жертвенных яств мне не надо; Хлеб для меня вкуснее медовых лепешек. Ежели жить сообразно с природою нам подобает И чтобы выстроить дом, мы почву ищем сначала, Знаешь ли место к тому ты лучше блаженной деревни? [386]

…………………………………………………………..

В городе чище ль вода стремится по трубам свинцовым Той, что с легким журчаньем струится по речке наклонной? [387]

И мы видим, что он ссорится со своим арендатором, желающим идти служить в Рим, куда его привлекают всегда открытые кабаки и злачные места.[388] Как можно надеяться привлечь в деревни свободных граждан и вольноотпущенников, когда так трудно удержать там рабов? Гораций, очевидно, мало любил модный тогда искусственный пуританизм; ему нравилось показывать своим современникам, что в них самих находятся признаки всех болезней развращенной цивилизации, которые они не хотели видеть: сильное и всеобщее желание приобрести деньги,[389] необузданная гордость,[390] любовь к роскоши и удовольствию, та бесцельная деятельность, которая во всех цивилизациях является результатом чрезвычайного богатства и безопасности; та чрезмерная нервная чувствительность, которую Гораций называет strenua inertia,[391] благодаря которой богачи постоянно недовольны, постоянно хотят то того, то другого и, получив страстно желаемое, тотчас же бросают его. А еще важнее, что бедные начинают хворать тою же болезнью, что и богатые.

Что же бедняк-то? Смешно, — он меняет каморку, диваны, Бани, цирюльни, ему в наемной лодке не меньше Тошно, чем богачу, что едет на собственной яхте.[392]

Вывод из этой философии очень прост. Счастье или несчастье зависит от душевного настроения, а не от внешних причин. Люди, не знающие этого, глупо воображают, что можно достигнуть благополучия, преследуя его на корабле с распущенными парусами или на колеснице, вскачь везомой лошадьми.[393] Гораций имеет смелость говорить всем, с утра до вечера требовавшим уважения к законам, что жалка та добродетель, которая состоит только в почитании сенатус-консультов, законов и гражданского права. Сколько дурных поступков можно совершить, даже почитая законы! Общество видит честного человека в том, кто приносит, как должно, в жертву богам свинью или быка, даже если затем он шепотом просит у Лаверны, богини воров, возможности безнаказанно и слывя за благочестивого человека совершать обманы и кражи. Это значило ясно сказать, что современный Горацию пуританизм казался поэту только более утонченной формой плутовства.

вернуться

382

6 Hanp.: Ibid., I, П, 32 сл.

вернуться

383

Ibid., 70 сл.

вернуться

384

Напр.: Ibid., I, II, 32 сл.

вернуться

385

Ног. Epist., I, II, 14.

вернуться

386

Ibid., I, X, 10–14. Перевод А. А. Фета.

вернуться

387

Ibid., 20.

вернуться

388

Ibid., 21.

вернуться

389

Ibid., I, I, 43 сл.; II, VI, 29 сл.

вернуться

390

Ibid., I, VI, 49.

вернуться

391

Ibid., I, II, 28.

вернуться

392

Ibid., I, I, 91–94.

вернуться

393

Ног. Epist., I, II, 28.