КАЛОДЖЕРО. И все время с одним и тем же паспортом?
ДЖЕРВАЗИО. Но у меня не было паспорта, верное он был и в то же время не был. Я действовал так, как он мне внушил. В общем, в конце своего путешествия я опять очутился среди публики, рядом с фокусником. Все мои путешествия оказались фантастической иллюзией! Я все время находился на сцене!
КАЛОДЖЕРО. Я не беру под сомнение ваше утверждение, синьор…
ДЖЕРВАЗИО. Д’Алоизи!
КАЛОДЖЕРО ….синьор д'Алоизи! Но все это мне кажется достаточно преувеличенным.
ДЖЕРВАЗИО. Во всем вы можете сами убедиться сегодня вечером.
СИНЬОРА ДЗАМПА (обращаясь к Амелии). И вы упали в обморок?
АМЕЛИЯ. Я упала в обморок, потому что он превратил моего отца в оленя.
СИНЬОРА ДЗАМПА. В оленя?
АРТУРО. Превращение произошло в мгновение ока. Все были ошеломлены: он меня превратил в прекрасного оленя. С огромными рогами, которых я, видит бог, не заслужил.
КАЛОДЖЕРО. Но как это возможно?
АРТУРО. Послушайте, какой мне смысл обманывать вас? Публика была поражена. Говорят, что я прыгал по сцене с невероятном ловкостью…
СИНЬОРА ДЗАМПА (к Амелии). А когда вы упали в обморок?
АМЕЛИЯ. Когда увидела, что на лбу отца появились рога!
АРТУРО. Знаете, впечатление произошло то, что когда другие видели меня прыгающим, я чувствовал, что спокойно сижу в своем кресле. Я слышал, как кто-то кричал: «Рога! Смотрите, рога!» Я проводил рукой по лбу, но ничего не чувствовал!
КАЛОДЖЕРО. Всеобщее внушение? Вы это хотите сказать?
ДЖЕРВАЗИО. Может быть. Ну, а вы могли бы остаться равнодушным видя такое зрелище?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Что он за человек?
ДЖЕРВАЗИО. Он уж не молод. Ему лет шестьдесят. У него симпатичное, усталое лицо… Разговаривает он медленно; выражает мысли скорее жестами, чем словами. Необыкновенно странные у пего глаза: когда он на вас смотрит, у вас такое чувство, будто они преследуют вас. Одним словом, в его манере двигаться, одеваться и здороваться вы не замечаете ничего особенного, он даже кажется жалким, своевольным человеком, но когда он пристально посмотрит на вас, вы не устоите перед его взглядом! Вы можете даже упасть!
СИНЬОРА ДЗАМПА. Тогда мне лучше не ходить на его спектакль.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Но не будем преувеличивать, я выдерживала и не такие взгляды!
ПОРТЬЕ выходит из глубины сцены и идет направо. За ним два носильщика несут тяжелую корзину из прутьев.
ПОРТЬЕ. Вот тут! Поставьте здесь!
Указывает на место. Носильщики следуют за ним.
Профессор распорядился, чтобы все остальное вы принесли сюда! Давайте, быстрее! Поздно! Профессор уже здесь.
Носильщики направляются вглубь сцены и выходят направо.
КАЛОДЖЕРО. Кто здесь? Какой профессор?
ПОРТЬЕ. Профессор оккультных наук! Известный иллюзионист! Вот его вещи, но это еще не все. Он привел с собой целую машину вещей.
Возвращаются носильщики. Они несут два круглых стола из хромированного металла, затем, два кресла в таком же стиле, прямоугольный металлический стол и большой египетский саркофаг.
КАЛОДЖЕРО (скептически). Все это обман. Типичный обман!
ДЖЕРВАЗИО. Обман! Я вам советую быть начеку.
МАРТА (к Портье). Он уже прибыл?
ПОРТЬЕ. Только что. Он разговаривает с директором.
Смотрит в сторону главного входа в холл.
Вот и он сам!
Из парадной двери гостиницы выходит Отто Марвулья. Его внешность точно соответствует описаний Джервазио. Он выходит медленным шагом. У него отсутствующий взгляд. На нем старомодный перелицованный костюм. Мягкий воротник и галстук. На голове пожелтевшее панама. Он выглядит усталым. Войдя, он осматривается и пристально вглядывается в каждого.
Длинная пауза, во время которое все с большим интересом наблюдают за каждым его движением. Наконец, он обращается к портье.
ОТТО. Здесь?
ПОРТЬЕ. Да, профессор! Места здесь достаточно.
ОТТО (созерцая панораму). Действительно, красиво.
ПОРТЬЕ. Это очаровательное место. Посмотрите на море! Какие краски! Какое величие!
Указывая на партер в зрительный зал.