Выбрать главу

- Ты хочешь сказать, что он думает, что мой лук устарел?

Ее удивленное молчание было достаточным доказательством того, что Уильям подобрался довольно близко к цели.

Хотя ему очень хотелось сесть, стать незаметным и набить живот, негодование Уильяма взяло верх:  - Скажи ему, что в этом здании нет оружия лучшего, чем мой лук

Командующая  Журавлей  перевела его слова, которые вызвали редкие взрывы смеха. Бородатый мужчина в доспехах черного медведя,  Генерал Шао,  добродушно ухмыльнулся, что-то произнес и женщина кивнула.

- Генерал Шао говорит, что гордые слова иностранцев достойны уважения.  - Она махнула рукой, чтобы охватить комнату в целом. -  Но мы хотели бы посмотреть, как ты стреляешь.

Уильям удивленно взглянул на нее: - Прямо здесь?

Командующий в доспехах красного Орла, которого женщина назвала Ченом, что-то сказал и усмехнулся.

- Что он сказал? - спросил Уильям.

На этот раз ей удалось сохранить невозмутимое выражение лица:  - Он сказал, что ты боишься… кого нибудь поранить… .  Ведь вокруг так много зрителей!

Это уязвило гордость Уильяма. Его возмущение возросло еще на одну ступень. Повернувшись к Пьеро, он указал на один из столов:  –  Принеси одну из этих чашек.

Пьеро закатил глаза:  -  Сейчас?

- Принеси одну из этих чашек, - сказал Уильям более настойчиво.

Пьеро вздохнул: – Перестань!  Я хочу есть.

Но одного взгляда Уильяма было достаточно, чтобы он поплелся к ближайшему столу и взял пустую медную чашку.

Уильям осмотрел свой лук, проверяя натяжение тетивы:  - Ты помнишь, как это делается?

 - Я помню, что в прошлый раз все прошло, не так уж хорошо, - пробормотал Пьеро.

Уильям отобрал свои стрелы: - В тот раз мы были пьяны.

Все глаза в комнате были прикованы к двум мужчинам. Теперь, когда Уильям взял в руки свой лук, некоторые из них насторожились.

- На какую высоту бросать?  -  спросил Пьеро.

Уильям вложил между пальцами три стрелы:  -  Бросай до потолка. И шесть ладоней вправо.

Пьеро взвесил чашку в руке, проверяя ее вес.  Уильям повернулся к двери, через которую вошел, спиной к Пьеро и остальным.

- О нет, - сказал Пьеро. – Может развернемся?

- Нет, я знаю , как лучше! Я в порядке.

- Серьезно, Уильям. Ну, для чего нам это?

Уильям упрямо сказал:  -  На мой счет ... три …

Пьеро быстро оглядел комнату. Несколько сотен китайских солдат, забыв о завтраке, выжидающе смотрели на него.

Понизив голос, Пьеро обратился с последним призывом: - Ну, пожалуйста, Амиго...

Уильям сказал твердо. -  Два… Три… Бросай!

С выражением страдания на лице Пьеро швырнул чашку через всю комнату. В этот момент Уильям обернулся с натянутым луком. Заметив чашу, он подождал, пока она достигнет вершины, а затем выпустил первую стрелу. Раздался лязг, когда стрела ударила в чашу так, что та закружилась и полетела назад. Уильям быстро выпустил еще две стрелы, которые пронеслись в воздухе над головами изумленных зрителей. С парой металлических звуков стрелы ударили в чашку почти в унисон, и в следующую секунду зрители были поражены, увидев, что чашка была приколота сверху и снизу к одному из больших дубовых столбов в дальнем конце комнаты, так, что казалось, будто она была аккуратно поставлена между гвоздями на столбе.

На мгновение воцарилась тишина, а затем раздались аплодисменты, спонтанные и оглушительные. Снова усмехнувшись, Уильям увидел, как Генерал Шао смеется и хлопает в свои большие увесистые ладони. Он посмотрел на командующего  Чена, который улыбнулся и почтительно поклонился. Затем его взгляд нашел командующую Журавлей, которая быстро улыбнулась ему и с уважением кивнула. Почувствовав на плече чью-то руку, Уильям обернулся. Пьеро подмигнул ему: - Ты как хочешь, а я пошел есть.

* * *

Баллард незаметно стоял в стороне, запоминая  все. Как только он увидел, что бородатый испанец оторвался от своего друга и направился к столу с едой, он бочком подошел к нему.

К тому времени, когда он подошел к испанцу, его тарелка была уже завалена клецками, острой лапшой, рисом и свининой.

- Не надо так спешить, - сказал Баллард. - Здесь всегда кормят обильно и регулярно.

Испанец положил себе щедрую порцию тушеных овощей:   - Надеюсь, надолго я здесь не задержусь.

- Одобряю твой выбор, - сказал Баллард, оглядываясь по сторонам, - но я советую тебе держать свои планы в секрете, а язык за зубами. Вы не первые чужеземцы, кто пришел сюда в поисках черного пороха.  Мы обсудим все вечером. И дружка своего приводи.

* * *

Получившего еду, Уильяма подозвали к офицерскому столу. С командующей  Журавлей, которая сказала ему, что ее зовут Лин Мэй, выступившей в качестве переводчика, он немного поговорил с Генералом Шао и командующим  Ченом, следя за своими словами, чтобы не выдать лишнего. В конце концов,  Шао и Чэнь извинились и вышли из-за стола, чтобы заняться своими обязанностями, оставив Уильяма наедине с Лин Мэй.

- Кто обучил тебя нашему языку? -   спросил он ее.

Она кивнула через комнату: -  Сэр Баллард.   Английскому и латыни.

Уильям подумал, что здесь от этих языков не было никакой пользы:   - Зачем это тебе?

- Долг перед Безымянным Орденом требует всю  жизнь служить ему, - произнесла она, словно читая мантру. - Мы хотим быть  готовыми во всех отношениях. У нас много иностранных книг.

- Я слышал, что Баллард здесь уже двадцать пять лет,- сказал Уильям. – Не хотите его отпускать

Лицо Лин Мэй посуровело:  - Ему нельзя уходить.

- А как насчет нас? - спросил Уильям, но Лин Мэй неумолимо уставилась на него и промолчала. Через мгновение он попробовал другую тактику. -  Как давно ты здесь?

- Всю жизнь. Мне не было и пяти лет, когда я приехала сюда.  Другой семьи у меня нет.

- Одинокая сирота. -  Уильям  кивнул, почувствовав с ней родство: - Ты пришла сюда воевать?

- Учиться воевать.  -  Он улыбнулся, и она возмутилась. - Ты думаешь, я лгу?

- О! -  воскликнул он, удивленный ее реакцией. - Нет, вовсе нет.

Она нахмурилась, смутившись: - Ты улыбаешься. Ты находишь меня глупой?

- Нет, нет, ничего подобного.-   Попытался он объяснить. -  Я улыбаюсь, потому что… Я понимаю. Мы похожи. Я тоже с самого детства в армии...

- Как солдат?

-  Хуже, - сказал он. – Как чистильщик.

Она снова выглядела смущенной. Улыбка Уильяма погасла, когда он вспомнил те ужасные времена.

-  Это дети ... которые очищают поле боя.  После всего.. .  Когда битва заканчивалась. Убирают трупы, собирают оружие…  Затем становятся слугами, потом оруженосцами.

Она кивнула: - Я понимаю.

- Я стал слугой, потом оруженосцем  пикинера. Потом все дальше и дальше, пока... Он поднял руку, указывая на себя, с кривым выражением на лице.

- Ты сражался за свою страну?  -  спросила Лин Мэй.

- Нет, я сражался за еду. В моем мире ты сражаешься, чтобы поесть. А если ты живешь достаточно долго, ты сражаешься за деньги.

Лицо Лин Мэй стало суровым: - Значит,  тебя все равно за чьи знамена сражаться?

Уильям снова улыбнулся, но на этот раз улыбка была неуверенной. Он чем-то обидел ее?  Он понял, что если он хочет сохранить свое доверие здесь, ему придется действовать очень осторожно.

- За какие знамена ты сражался?  -  настаивала она.

- За довольно многие, - сказал Уильям, но ответа явно было недостаточно. Она неумолимо смотрела на него, ожидая продолжения.