- Ты хочешь сказать, что он думает, что мой лук устарел?
Ее удивленное молчание было достаточным доказательством того, что Уильям подобрался довольно близко к цели.
Хотя ему очень хотелось сесть, стать незаметным и набить живот, негодование Уильяма взяло верх: - Скажи ему, что в этом здании нет оружия лучшего, чем мой лук
Командующая Журавлей перевела его слова, которые вызвали редкие взрывы смеха. Бородатый мужчина в доспехах черного медведя, Генерал Шао, добродушно ухмыльнулся, что-то произнес и женщина кивнула.
- Генерал Шао говорит, что гордые слова иностранцев достойны уважения. - Она махнула рукой, чтобы охватить комнату в целом. - Но мы хотели бы посмотреть, как ты стреляешь.
Уильям удивленно взглянул на нее: - Прямо здесь?
Командующий в доспехах красного Орла, которого женщина назвала Ченом, что-то сказал и усмехнулся.
- Что он сказал? - спросил Уильям.
На этот раз ей удалось сохранить невозмутимое выражение лица: - Он сказал, что ты боишься… кого нибудь поранить… . Ведь вокруг так много зрителей!
Это уязвило гордость Уильяма. Его возмущение возросло еще на одну ступень. Повернувшись к Пьеро, он указал на один из столов: – Принеси одну из этих чашек.
Пьеро закатил глаза: - Сейчас?
- Принеси одну из этих чашек, - сказал Уильям более настойчиво.
Пьеро вздохнул: – Перестань! Я хочу есть.
Но одного взгляда Уильяма было достаточно, чтобы он поплелся к ближайшему столу и взял пустую медную чашку.
Уильям осмотрел свой лук, проверяя натяжение тетивы: - Ты помнишь, как это делается?
- Я помню, что в прошлый раз все прошло, не так уж хорошо, - пробормотал Пьеро.
Уильям отобрал свои стрелы: - В тот раз мы были пьяны.
Все глаза в комнате были прикованы к двум мужчинам. Теперь, когда Уильям взял в руки свой лук, некоторые из них насторожились.
- На какую высоту бросать? - спросил Пьеро.
Уильям вложил между пальцами три стрелы: - Бросай до потолка. И шесть ладоней вправо.
Пьеро взвесил чашку в руке, проверяя ее вес. Уильям повернулся к двери, через которую вошел, спиной к Пьеро и остальным.
- О нет, - сказал Пьеро. – Может развернемся?
- Нет, я знаю , как лучше! Я в порядке.
- Серьезно, Уильям. Ну, для чего нам это?
Уильям упрямо сказал: - На мой счет ... три …
Пьеро быстро оглядел комнату. Несколько сотен китайских солдат, забыв о завтраке, выжидающе смотрели на него.
Понизив голос, Пьеро обратился с последним призывом: - Ну, пожалуйста, Амиго...
Уильям сказал твердо. - Два… Три… Бросай!
С выражением страдания на лице Пьеро швырнул чашку через всю комнату. В этот момент Уильям обернулся с натянутым луком. Заметив чашу, он подождал, пока она достигнет вершины, а затем выпустил первую стрелу. Раздался лязг, когда стрела ударила в чашу так, что та закружилась и полетела назад. Уильям быстро выпустил еще две стрелы, которые пронеслись в воздухе над головами изумленных зрителей. С парой металлических звуков стрелы ударили в чашку почти в унисон, и в следующую секунду зрители были поражены, увидев, что чашка была приколота сверху и снизу к одному из больших дубовых столбов в дальнем конце комнаты, так, что казалось, будто она была аккуратно поставлена между гвоздями на столбе.
На мгновение воцарилась тишина, а затем раздались аплодисменты, спонтанные и оглушительные. Снова усмехнувшись, Уильям увидел, как Генерал Шао смеется и хлопает в свои большие увесистые ладони. Он посмотрел на командующего Чена, который улыбнулся и почтительно поклонился. Затем его взгляд нашел командующую Журавлей, которая быстро улыбнулась ему и с уважением кивнула. Почувствовав на плече чью-то руку, Уильям обернулся. Пьеро подмигнул ему: - Ты как хочешь, а я пошел есть.
* * *
Баллард незаметно стоял в стороне, запоминая все. Как только он увидел, что бородатый испанец оторвался от своего друга и направился к столу с едой, он бочком подошел к нему.
К тому времени, когда он подошел к испанцу, его тарелка была уже завалена клецками, острой лапшой, рисом и свининой.
- Не надо так спешить, - сказал Баллард. - Здесь всегда кормят обильно и регулярно.
Испанец положил себе щедрую порцию тушеных овощей: - Надеюсь, надолго я здесь не задержусь.
- Одобряю твой выбор, - сказал Баллард, оглядываясь по сторонам, - но я советую тебе держать свои планы в секрете, а язык за зубами. Вы не первые чужеземцы, кто пришел сюда в поисках черного пороха. Мы обсудим все вечером. И дружка своего приводи.
* * *
Получившего еду, Уильяма подозвали к офицерскому столу. С командующей Журавлей, которая сказала ему, что ее зовут Лин Мэй, выступившей в качестве переводчика, он немного поговорил с Генералом Шао и командующим Ченом, следя за своими словами, чтобы не выдать лишнего. В конце концов, Шао и Чэнь извинились и вышли из-за стола, чтобы заняться своими обязанностями, оставив Уильяма наедине с Лин Мэй.
- Кто обучил тебя нашему языку? - спросил он ее.
Она кивнула через комнату: - Сэр Баллард. Английскому и латыни.
Уильям подумал, что здесь от этих языков не было никакой пользы: - Зачем это тебе?
- Долг перед Безымянным Орденом требует всю жизнь служить ему, - произнесла она, словно читая мантру. - Мы хотим быть готовыми во всех отношениях. У нас много иностранных книг.
- Я слышал, что Баллард здесь уже двадцать пять лет,- сказал Уильям. – Не хотите его отпускать
Лицо Лин Мэй посуровело: - Ему нельзя уходить.
- А как насчет нас? - спросил Уильям, но Лин Мэй неумолимо уставилась на него и промолчала. Через мгновение он попробовал другую тактику. - Как давно ты здесь?
- Всю жизнь. Мне не было и пяти лет, когда я приехала сюда. Другой семьи у меня нет.
- Одинокая сирота. - Уильям кивнул, почувствовав с ней родство: - Ты пришла сюда воевать?
- Учиться воевать. - Он улыбнулся, и она возмутилась. - Ты думаешь, я лгу?
- О! - воскликнул он, удивленный ее реакцией. - Нет, вовсе нет.
Она нахмурилась, смутившись: - Ты улыбаешься. Ты находишь меня глупой?
- Нет, нет, ничего подобного.- Попытался он объяснить. - Я улыбаюсь, потому что… Я понимаю. Мы похожи. Я тоже с самого детства в армии...
- Как солдат?
- Хуже, - сказал он. – Как чистильщик.
Она снова выглядела смущенной. Улыбка Уильяма погасла, когда он вспомнил те ужасные времена.
- Это дети ... которые очищают поле боя. После всего.. . Когда битва заканчивалась. Убирают трупы, собирают оружие… Затем становятся слугами, потом оруженосцами.
Она кивнула: - Я понимаю.
- Я стал слугой, потом оруженосцем пикинера. Потом все дальше и дальше, пока... Он поднял руку, указывая на себя, с кривым выражением на лице.
- Ты сражался за свою страну? - спросила Лин Мэй.
- Нет, я сражался за еду. В моем мире ты сражаешься, чтобы поесть. А если ты живешь достаточно долго, ты сражаешься за деньги.
Лицо Лин Мэй стало суровым: - Значит, тебя все равно за чьи знамена сражаться?
Уильям снова улыбнулся, но на этот раз улыбка была неуверенной. Он чем-то обидел ее? Он понял, что если он хочет сохранить свое доверие здесь, ему придется действовать очень осторожно.
- За какие знамена ты сражался? - настаивала она.
- За довольно многие, - сказал Уильям, но ответа явно было недостаточно. Она неумолимо смотрела на него, ожидая продолжения.