- Только не мне, - сказал Наджид . - Слишком тяжелый.
- Риццетти?
Итальянец слабо покачал головой.
- Отдай его мне, - сказал Уильям и улыбнулся Пьеро. - Если только ты не хочешь сразиться со мной за него? Я сделаю из него компас…
Пьеро на мгновение поджал губы, а затем бросил камень в сторону Уильяма. Вместо того, чтобы открыть ладонь, чтобы поймать, Уильям просто поднял свою руку в железной перчатке. Камень подлетел к нему и - клац! - крепко прилип к металлу. Магнитное притяжение было настолько сильным, что Уильяму пришлось стиснуть зубы и потянуть изо всех сил, мышцы на его руке вздулись, прежде чем он смог отодрать его и спрятать под складками своей изодранной и грязной кольчуги.
- Я взял бы еще и карту, - сказал он.
Пьеро прищурился.
- Давай, Пьеро, - добродушно сказал Уильям. - Ты же не умеешь читать. Ты только впустую потратишь на нее время!
Пьеро испустил прерывистый вздох, а затем неохотно полез в свой новый левый ботинок - один из тех, что он снял с ног Бушара, - и извлек карту, спрятанную там. С покорностью человека, который понял, что его перехитрили, он передал ее Уильяму, который также сунул ее под кольчугу.
- Сегодня полная луна, - сказал Уильям, глядя на круглый белый диск в небе. - Когда лошади отдохнут, мы двинемся.
- Куда? - Спросил Наджид.
- На Север. Если они продолжат нас преследовать, мы подкараулим их в горах.
Пьеро взглянул на Риццетти, который, казалось, снова задремал, и придвинулся поближе к Уильяму. - Риццетти не оправится к утру, - тихо сказал он. - Заставь его подвигаться, и мы обнаружим, что тащим труп.
Лицо Уильяма стало мрачным. - Пускай сам решает свою судьбу, не так ли?
Пьеро нахмурился, так как все еще не был убежден, что побудило Уильяма вздохнуть добавить: - Он заслужил право умереть там, где хочет. Меня дважды бросали умирать. Потом, не легко пришлось …
- Кому? - пробормотал Пьеро.
- Тем, кто меня бросил!
- Я все слышал! – прошипел Рицетти
Уильям улыбнулся, приглашая друга его поддержать, но Пьеро просто отвернулся и сплюнул на землю. – Bien (Хорошо), - сказал он ровным голосом. – Ох, уж эти твои домыслы.
Прежде чем Уильям успел ответить, внезапный, оглушительный крик разорвал темноту. Это был отвратительный звук, подобного которому он никогда не слышал раньше. Несмотря на свой военный опыт, несмотря на то, что он был свидетелем ужасных глубин бесчеловечности людей по отношению к своим ближним, этот звук затронул его до глубины души. Он повернулся к темноте за мерцающим светом костра.
- Что это ...
И тут начался настоящий ад.
Что-то приближалось к ним из темноты. Что-то огромное и дикое, но оно двигалось так быстро, что показалось чуть больше, чем размытое пятно. Не успел Уильям и глазом моргнуть, как Риццетти и Наджид были сметены со своих мест у костра и исчезли в темноте. Короткий крик Наджида был криком агонии и смертельного ужаса; Риццетти не издал ни звука. Словно в знак сочувствия, лошади тоже начали ржать. Когда они вырвались из пут, последовала короткая, стремительная вспышка паники, а затем Уильям уловил звук копыт, удаляющийся вдалеке, куда побежали лошади.
Зеленая вспышка, а затем Пьеро, который вскочил на ноги и инстинктивно побежал в темноту в погоне за тем, что захватило их товарищей, полетел по воздуху. Он приземлился в костре, разбрасывая поленья и гася пламя, погружая лагерь в почти непроницаемую тьму.
Уильям инстинктивно развернулся с мечом в руке, когда нападавший обратил на него свое внимание. Он скорее почувствовал, чем увидел, как нечто огромное, громоподобное двинулось на него. Затем это нечто, казалось, остановилось - и это было еще хуже. Теперь он понятия не имел, где тот находится . Двинувшись вперед, Уильям отчаянно взмахнул мечом и почувствовал, как тот во что-то врезался; почувствовал, как меч задрожал в его руках, когда лезвие рассекло чьи-то кости и ткани.
Животное, или существо оставалось странно молчаливым. Используя свое преимущество, Уильям замахал мечем снова и снова, рубя, нанося удары и снова рубя, его рефлексы были молниеносны. Когда лезвие его меча сверкнуло отражением лунного света сверху, в темноте он увидел яркие зеленые брызги. Зверь споткнулся, и Уильям взмахнул мечом в сторону звука и снова почувствовал, как он рассекает жесткую живую ткань.
А потом этот зверь, кем бы он ни был, начал клониться назад. Когда что-то с глухим стуком отлетело от него, Уильяму показалось, что это нечто было огромное, мясистое и тяжелое. По крайней мере, размером со вставшего на задние лапы слона, если не больше.
Могло ли это быть тем, чем оно было? Слоном-разбойником? Бродячим слоном, который двигался как молния и истекал зеленой кровью? Дрожа от ужаса и возбужденный схваткой, Уильям шагнул вперед, продолжая наносить удары мечом.
Раздался грохот камней, а затем, когда существо отпрянуло от него, раздался ужасный, потусторонний крик.
И этот крик то затихал, то удалялся, как будто существо падало обратно в ад, из которого оно только-что приходило. Внезапно Уильям понял, что произошло, и остановился с бешено колотящимся сердцем. И тут, освещенный лунным светом, он увидел край пропасти в нескольких футах перед собой. И, вглядевшись, он увидел – или ему показалось, что он увидел - силуэт чего-то огромного и чудовищного, падающего все ниже и ниже.
Отступив назад, он услышал грохот камней, сопровождаемый далеким всплеском. А потом... Тишина.
Все еще сжимая меч, Уильям опустился на колени. Хотя он был ветераном тысячи сражений, он никогда не сталкивался с врагом, обладающим такой скоростью и свирепостью. Его охватила дрожь.
Затем из темноты позади него раздался голос: Это был голос Пьеро, хотя Уильям никогда не слышал, чтобы он звучал так растерянно и так жалобно. Он произнес его имя, один раз, а затем снова.
Уильям встрепенулся. Затем с трудом поднялся на ноги.
- Да, - отозвался он, обернувшись.
Пьеро появился из темноты, кровь текла из раны на лбу, его темные глаза были широко раскрыты. Стоя рядом с Уильямом и вглядываясь в черноту пропасти, он пробормотал по-испански: - Madre de Dios acabo de ir al infierno (Божья Матерь! Я только-что побывал в Аду)! - Ничего больше он сказать не смог. Все еще сжимая меч обеими руками, он тяжело дышал.
Двое мужчин стояли плечом к плечу в черноте ночи, прислушиваясь к жуткому вою ветра в ущелье.
2
Когда солнце поднялось над Разноцветными горами, двое мужчин смогли ясно разглядеть, куда провалился напавший на них зверь, и чего они сами едва избежали в темноте. Менее чем в ста шагах от их лагеря была узкая, но ужасно глубокая расщелина, внутренние стены которой были изрезаны камнями, ручей или река виднелись темной нитью далеко внизу.
Нападавший, кем бы он ни был, исчез, его тело, по-видимому, унесло бурными потоками воды. Однако после себя он оставил опустошение - ужасно изуродованные тела трех лошадей, которые не смогли освободиться от пут, и все, что осталось от Наджида и Риццетти.
Двое мужчин были разорваны на части, их внутренности и конечности были разбросаны по пыльной земле. С первыми лучами солнца Уильям и Пьеро выполнили мрачную работу по сбору останков своих товарищей, чтобы уложить их так, как подобало паре павших воинов.
Это был всего лишь символический жест. Уильям и Пьеро не собирались хоронить своих товарищей. Задача была бы слишком трудной и отняла бы много времени. Если у них остался, хоть какой-то шанс пережить это испытание, они должны были сберечь свою энергию и быстро двинуться дальше. Останки трех мужчин станут пиршеством для стервятников, насекомых и диких животных. Их кости обесцветятся на солнце и, в конце концов, смешаются с песком пустыни.