Добре було б мати святковий камзол, бо нас, можливо, запросить до себе в гості індійський цар.
Крім того, перед від'їздом купи якнайбільше цибулі і щоденно в дорозі натирай нею обличчя і руки. Це убезпечить тебе від захворювання на проказу, яка лютує в іспанських та португальських портах.
Я пишу синьйору Томазо окремо і прошу його додати тобі трохи грошей до тих, що в тебе зібрані на таріль, але я гадаю, що він сам зробив би це і без мого прохання.
Виїзди негайно.
Чекає на тебе твій брат і друг Орніччо».
Розділ VIII
ОДНООКИЙ КАПІТАН
До найрізноманітніших доказів довелося мені вдатися, щоб переконати синьйора Томазо вирядити мене в Палос.
— Господарю, — говорив я, — хіба ви не терпите все життя від того, що батьки готували вас не до тої долі, яка вас приваблювала? Хто знає, якби були живі мої батьки, я б, можливо, умовив відпустити мене в плавання! Хіба ви не говорили мені, що море — це найпевніший шлях для того, хто хоче відзначитись?..
Пам'ятаю, що в селі якось на шляху я спостерігав цуценя, яке намагалось упіймати їжака. Воно обходило його з усіх боків, обнюхувало і торкало лапою. Але, коли воно нарешті відважувалось його схопити, миттю ж відскакувало з пронизливим виском. Так і я обходив доброго синьйора Томазо з усіх боків, і якщо не відскакував од нього з виском, то відходив у відчаї і сльозах, бо на кожний мій доказ у синьйора Томазо було серйозне заперечення.
— Я не збираюсь ставати на заваді твоєму покликанню, Франческо, — відповів мені господар. — Я радий, що ти, як і я, любиш море. І це справді найпевніший і найблагородніший шлях, щоб відзначитись. Але я переконаний, що й батьки твої наполягли б на тому, щоб ти почекав ще два-три роки.
Наш маленький будиночок розділився на два табори: більшість моряків стояла за мене, а прикажчик, Альбертіно і ще дехто — за синьйора Томазо.
Чотири дні стратили ми на суперечки і дискусії, і зрештою, погодившись на мій від'їзд, добрий господар мій захворів од прикрощів.
Мені хочеться охоронити його від клопоту, але його щохвилини турбують, бо він сам звелів, щоб кравець і швець принесли свою роботу до нас додому.
Тепер у мене вже є черевики не гірші від тих, що їх продав майстер Тульпі, і куртка, і довгі шовкові панчохи.
Я приміряю мого нового плаща, а господар, не витерпівши, підводиться з постелі і поправляє його на мені.
— Ось тепер ти зодягнутий як слід, — каже він задоволено. — Мене ніколи не турбував одяг Орніччо, бо на ньому все набирає святкового вигляду, але зараз, Франческо, і ти скидаєшся на молодого студента. Як жаль все-таки, що ти не хочеш почекати хоча б ще півроку.
На одну мить, побачивши сум синьйора Томазо, і я було замислився, чи не залишитися з ним, але самолюбиве почуття переважило. «Замовлено вже новий одяг, і гроші за проїзд уже заплачені», — казав я сам собі, ніби вся справа була в одягу чи в грошах.
Корабель наш мав відпливти в п'ятницю на світанку, але в четвер лоцман Сакко Дідоні, з яким господар умовився про мій проїзд, надіслав до мене матроса.
— Капітан, якого ви чекали завтра, прибув у Геную, і ми відпливаємо сьогодні вночі, — сказав матрос.
Після обіду я відвів господаря в спальню і поклав у ліжко. Я став перед ним навколішки, і синьйор Томазо ледве спромігся поблагословити мене.
Яке жорстоке серце потрібно було мати, щоб покинути його в таку мить! І все-таки я його покинув.
Спустившись униз, я покликав матінку Канітуччу, вдову слюсаря. Із грошей, що їх видав мені господар на дорогу, я заплатив їй, щоб вона добре доглядала хворого.
Востаннє я обійшов наш маленький будиночок.
«Тітка Канітучча буде піклуватися про господаря, але чи вона стане поратися біля птахів», — подумав я й одну за одною повідчиняв усі клітки.
Шпаки й щиглики відразу ж випурхнули за вікно з оглушливим щебетом, але товстий дрізд, поблукавши по підвіконню, повернувся в клітку. Можливо, і мені повернутись в мою комірчину?
Ні! Парус лопотів над нашою домівкою, море синьою стіною стояло у вікнах, звідкись здаля, з палуби корабля, долинала капітанова команда, і я взяв свій сундучок на плечі.
Було зовсім темно, коли я вийшов на вулицю.
На кораблі мені відвели місце на палубі між двома бочками. Я розстелив плаща і ліг.
Великі зорі дивились мені просто в очі, а я намагався уявити собі, як я приїжджаю в Палос, як мене зустрічає Орніччо, як ми з ним удвох падаємо до адміралових ніг, як той мене підводить і каже: «Твоя любов до моря гідна найвищої нагороди. Я не тільки беру тебе з собою на флагманський корабель, але й доручаю тобі скласти карту мандрів».