To a certain temperament the situation might have seemed intriguing-my own instinct was to telephone immediately for the police. |
Кому-нибудь другому вся ситуация могла показаться заманчиво пикантной, - но у меня было такое чувство, что необходимо срочно вызвать полицию. |
The horses, needless to say, were not mentioned again. |
Понятно само собой, что о лошадях больше и речи не было. |
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front. |
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно. |
In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. |
Там мы и уселись рядом на плетеном диванчике. |
Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. |
Дэзи прижала обе ладони к лицу, словно проверяя на ощупь его точеный овал, а глазами все пристальней, все напряженней впивалась в бархатистый полумрак. |
I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. |
Я видел ее волнение, с которым она не в силах была совладать, и попытался отвлечь ее расспросами о дочке. |
"We don't know each other very well, Nick," she said suddenly. |
- Мы с тобой хоть и родственники, а мало знаем друг друга, Ник, - неожиданно сказала она. |
"Even if we are cousins. You didn't come to my wedding." |
- Ты даже на свадьбе у меня не был. |
"I wasn't back from the war." |
- Я тогда еще не вернулся с войны. |
"That's true." |
- Да, верно. |
She hesitated. |
- Она помолчала. |
"Well, I've had a very bad time. Nick, and I'm pretty cynical about everything." |
- Знаешь, Ник, мне очень много пришлось пережить, и я теперь как-то ни во что не верю. |
Evidently she had reason to be. |
Судя по всему, у нее для этого были основания. |
I waited but she didn't say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. |
Я немного подождал, но продолжения не последовало, и тогда я довольно беспомощно ухватился опять за спасительную тему о дочке. |
"I suppose she talks, and-eats, and everything." |
- Она, должно быть, уже разговаривает, и... и ест, и все такое. |
"Oh, yes." |
- Ну, конечно. |
She looked at me absently. |
- Она рассеянно взглянула на меня. |
"Listen, Niok; let me tell you what I said when she was born. |
- А хочешь знать, что я сказала, когда она родилась, Ник? |
Would you like to hear?" |
Интересно тебе? |
"Very much." |
- Очень интересно. |
"It'll show you how I've gotten to feel about-things. |
- Это тебе поможет понять... многое. |
Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. |
Еще и часу не прошло, как она появилась на свет, - а где был Том, бог его знает. |
I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. |
Я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной и забытой, и сразу же спросила акушерку: "Мальчик или девочка?" |
She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. 'All right,' I said, 'I'm glad it's a girl. |
И когда услышала, что девочка, отвернулась и заплакала. А потом говорю: "Ну и пусть. Очень рада, что девочка. |
And I hope she'll be a fool-that's the best thing a girlcan be in this world, a beautiful little fool......You seeI think everything's terrible anyhow,"she went on in a convinced way. |
Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой". - Я, видишь ли, думаю, что все равно на свете ничего хорошего нет, - продолжала она убежденно. |
"Everybody thinks so-the most advanced people. |
- И все так думают - даже самые умные, самые передовые люди. |
And I know. |
А я не только думаю, я знаю. |
I've been everywhere and seen everything and done everything." |
Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала. |
Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn. |
- Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом. |
"Sophisticated-God, I'm sophisticated!" |
- Многоопытная и разочарованная, вот я какая. |
The instant her voice broke off ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. |
Но как только отзвучал ее голос, принуждавший меня слушать и верить, я сейчас же почувствовал неправду в ее словах. |
It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
|