"Never." |
- Никогда. |
"Well, you ought to see her. She's--" |
- Ну, если бы ты только на нее посмотрел... Она... |
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. |
Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановился и положил мне руку на плечо. |
"What you doing, Nick?" |
- Чем теперь занимаешься, Ник? |
"I'm a bond man." |
- Кредитными операциями. |
"Who with?" |
- У кого? |
I told him. |
Я назвал. |
"Never heard of them," he remarked decisively. |
- Никогда не слыхал, - высокомерно уронил он. |
This annoyed me. |
Меня задело. |
"You will," I answered shortly. |
- Услышишь, - коротко возразил я. |
"You will if you stay in the East." |
- Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке. |
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. |
- О, насчет этого можешь быть спокоен, - сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпору. |
"I'd be a God damned fool to live anywhere else." |
- Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать. |
At this point Miss Baker said: |
Тут мисс Бейкер сказала: |
"Absolutely!" with such suddenness that I started-it was the first word she had uttered since I came into the room. |
"Факт!" - и я даже вздрогнул от неожиданности: это было первое слово, которое она произнесла за все время. |
Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room. |
По-видимому, ее самое это удивило не меньше, чем меня; она зевнула и два-три быстрых, ловких движения оказалась на ногах. |
"I'm stiff," she complained, |
- Я вся как деревяшка, - пожаловалась она. |
"I've been lying on that sofa for as long as I can remember." |
- Невозможно столько времени валяться на диване. |
"Don't look at me," Daisy retorted, |
- Пожалуйста, не смотри на меня, - отрезала Дэзи. |
"I've been trying to get you to New York all afternoon." |
- Я с самого утра пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк. |
"No, thanks," said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry, |
- Спасибо, нет, - сказала мисс Бейкер четырем бокалам с коктейлями, только что появившимся на столе. |
"I'm absolutely in training." |
- Никогда не пью накануне. |
Her host looked at her incredulously. |
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее. |
"You are!" |
- Уж будто! |
He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. |
- Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке. |
"How you ever get anything done is beyond me." |
- Как тебе что-то удается, для меня загадка. |
I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done." |
Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается". |
I enjoyed looking at her. |
Смотреть на нее было приятно. |
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. |
Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета. |
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face. |
Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. |
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before. |
Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии. |
"You live in West Egg," she remarked contemptuouslyA |
- Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока. |
"I know somebody there." |
- У меня там есть знакомые. |
"I don't know a single--" |
- А я там никого не... |
"You must know Gatsby." |
- Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби. |
"Gatsby?" demanded Daisy. |
- Гэтсби? - спросила Дэзи. |
"What Gatsby?" |
- Какой это Гэтсби? |
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. |
Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку.
|