Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind. |
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя. |
"What'll we plan?" |
- Только что? |
She turned to me helplessly: |
- Она беспомощно оглянулась на меня. |
"What do people plan?" |
- Что вообще можно придумать? |
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. |
Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец. |
"Look!" she complained; "I hurt it." |
- Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец. |
We all looked-the knuckle was black and blue. |
Мы все посмотрели - сустав посинел и распух. |
"You did it, Tom," she said accusingly. "I know you didn't mean to, but you did do it. |
- Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. |
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a--" |
Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду. |
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding." |
- Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой. |
"Hulking," insisted Daisy. |
- Дылда! - упрямо повторила Дэзи. |
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. |
Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания. |
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. |
Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их. |
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away. |
Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. |
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. |
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься. |
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. |
- Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина. |
"Can't you talk about crops or something?" |
- Давай заведем какой-нибудь доступный мне разговор, ну хоть о видах на урожай. |
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. |
Я сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожиданный эффект. |
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. |
- Цивилизация идет насмарку, - со злостью выкрикнул Том. |
"I've gotten to be a terrible pessimist about things. |
- Я теперь стал самым мрачным пессимистом. |
Have you read |
Читал ты книгу Годдарда |