Аминь.
О Всемогущий Отец! О Мать, нежнейшая из матерей! О изумления достойный Образец материнских чувств и нежности! О Сын, цвет всех сыновей! О форма всех [и всяких] форм! Душа, дух, гармония и число всего[54], сохраните нас, оберегите нас, ведите нас и пребудьте к нам благосклонны.
Аминь.
[§1.] [На случай], когда пожелаешь [вызвать] какого-либо духа, коего имя и звание узнаешь выше: прежде всего, будь чист ото всякой скверны не меньше трех дней, или четырех, при первом вызывании (in prima citatione), дабы духи стали от этого более покладистыми; сооруди также и крут, и призывай духа с великим тщанием, — и не забудь прежде взять в руку перстень; после, читай сие благословение, от имени твоего и твоего сотоварища, ежели будет у тебя таковой, — [тогда] и цель твоего предприятия будет достигнута, и ущерба от духов не понесешь никакого: ни тем более[56] погибели твоей души.
§2. Во имя Господа нашего Иисуса Христа, Отца и Сына и Святого Духа, святая троица и неделимое единство, взываю к тебе, да будешь мне спасением и защитой, и охранишь тело и душу мою, все, что есть моего[57]. Силою святого креста и силою [перенесенных] страстей твоих, молю тебя, Господи Иисусе Христе, [и] благими делами матери твоей блаженнейшей Девы Марии, равно как и всех святых твоих, чтобы милостиво даровал мне власть над всеми злыми духами, чтобы, кого из них по имени ни назову, тотчас же сбегались бы отовсюду и волю мою исполняли в точности, чтобы ничуть не вредя мне и страха не вызывая, но подчиняясь и услужая, ощущая несокрушимую силу твою, 'заранее уловляли мои приказы и выполняли бы их (tua districte, virtute praecipientes, maiidata mea perficient)[58]. Аминь. Святый, святый Господь Бог Саваоф, [ты], что придешь судить живых и мертвых: ты есть А и а[59], первый и последний, царь царей[60] и господин над господствующими. Joth, Aglanabrath El Abiel anathi Enanel Amazin sedames hayes tolima Elias ischiros arganatos ymas heli Messias[61], этими твоими Священными именами, [равно как] и всеми прочими, взываю к тебе и заклинаю тебя, Господи Иисусе Христе, рождеством твоим, страстями и крестом твоим, вознесением твоим, нисхождением Святого Духа заступника, досадой[62] души твоей, когда покидала тело твое через пять ран твоих, кровию и водой, исшедшими из тела твоего, таинством, в кое посвятил [ты] учеников твоих перед тем, как постраждешь, святой Троицей, неделимым единством, блаженной матерью твоей Марией, Ангелами и Архангелами, пророками и патриархами и всеми твоими святыми; и всеми таинствами, совершаемыми в твою честь; поклоняюсь тебе, и умоляю тебя, восхваляю тебя и прошу, чтобы принял ты мольбы эти и заклинания и слова уст моих, коими воспользуюсь. Прошу тебя, Господи Иисусе Христе, даруй мне силу и власть твою над всеми Ангелами твоими, кои низвергнуты с небес для обольщения рода людского, — [власть] привлекать их, скручивать, связывать их, равно как и освобождать, и собирать их ко мне, и предписывать им, чтобы сделали все, что смогут, и ни словами моими, ни голосом моим не пренебрегали никоим образом; но пускай повинуются мне и словам моим, и пусть боятся меня: человеколюбием и милосердием и благостью твоею умоляю и прошу Adonay amay horta videgoram, mitey hel surana у syon у svesy, и всеми твоими священными именами, и всеми святыми[63] твоими Ангелами и Архангелами, Властями, Силами и Господствами, и также именем тем, коим Соломон связывал демонов, — конец же его: Elh rocebem her agle gotjoth othie venochnabrat, и всеми святыми именами, записанными в сей книге, и свойствами их, — чтобы соделал ты меня способным собирать [и] связывать всех твоих духов, изгнанных с небес, [и] чтобы правдиво[64] на все мои вопросы, о чем ни спрошу их, давали правдивый ответ и все мои требования осуществляли, без какого-либо вреда для моего тела и души и для всего, мне принадлежащего, — [именем] Господа нашего Иисуса Христа, сына твоего, что живет вместе с тобою и царствует во единстве Святого Духа, Бога вовеки веков.
55
Следующие шесть страниц оригинала написаны на средне вековой латыни, даем их в переводе, конец которого отмечен отдельным примечанием. — Надо заметить; что используемая автором латынь весьма малограмотна и не всегда поддается пониманию и адекватному переводу. Например, заглавие может быть переведено как "Читает (citat) перед названными (dictomm Spirituum — в родительном падеже, т.е тогда это — ошибочная форма) духами". — так и "Вызывание названных духов", если считать, что у слова citat[io] опушено окончание. Второй вариант предпочтителен: ср. ниже в тексте in prima citatione.
58
Перевод "по смыслу": текст крайне затемнен грамматически. Вариант: "строго следуя предписаниям силы твоей...".
61
Курсивный текст представляет собой еще одну "абракадабру" (ср. выше "Великое обращение к духам"); переводу поддаются отдельные слова: ischiros — "сильный" (греч.), ymas — "вас" (греч.).
63
В тексте: per omnes sanctos et sanctos tuos — "всеми