Выбрать главу

Господи Иисусе Христе, сказавший "я есмь путь и истина и жизнь"[75], ибо возлюбил ты истину, и се прояснил для меня скрытое и неясное в мудрости твоей, — открой мне сверх того этой ночью незнаемое предстоящее и прочее все так, как было тобою дано откровение малым сим, — да возмогу распознать, так ли будет, не так ли; и покажи мне гору, всю украшенную свежим снегом, прекрасный и приятный сад, или же что-нибудь приятное, — или доставь мне огонь горящий, либо воду бегущую, либо другое что, угодное Господу, — и [вы], Ангелы Ариэль, Рубиэль (Rubiel) и[76] Барахиэль (Вага-chiel), пребудьте мне любезными помощниками в деле сем, чтобы получил я то, чего желаю: знать, видеть, узнавать и предвидеть с помощью Бога, который приидет судить живых и мертвых и воспламенит весь мир.

Аминь[77].

Произнесете три "Oтчe наш" и три "Аве Мария" за души чистилища.

Чтобы заколдовать огнестрельное оружие

Нужно сказать:

"Бог да пребудет здесь и дьявол да изыдет" (Dieu у ait part et le diable la sortie)[78], и, когда будете целиться, надобно, положив левую ногу накрест через правую, сказать: nоn tradas Dominum nostrum Jesum Christum[79], Mathon.

Amen.

Чтобы говорить с духами накануне дня Иоанна Крестителя

С одиннадцати часов до полуночи нужно ходить вблизи стебля папоротника и говорить:

"Молю Бога, чтобы духи, с коими желаю говорить, явились ровно в полночь",

а в три четверти произнесете девять раз следующие слова: Bar, Kirabar, Alli, Alla Tetragamaton.

Чтобы полюбила вас всякая женщина или девица, какую ни пожелаете

Срывая траву девятирубашечник (l'herbe des neuf chemises), [иначе] называемую Concordia[80], надобно сказать:

"Срываю тебя во имя Скевы (Scheva), дабы помогла ты мне заполучить расположение[81]" (назовете имя дамы);

и затем бросите на вашу даму сказанную траву, так, чтобы [женщина] об этом не знала и не заметила, — и тотчас же вас полюбит.

Чтобы заставить [кого-либо] плясать нагишом

Накануне дня Иоанна Крестителя, в полночь, нужно сорвать три листа грецкого ореха, три ростка майорана, три ростка мирта и три ростка вербены, высушить все это в тени, растереть в порошок и бросить в воздух, как небольшую щепотку табаку[82], в комнате, где находятся лица, над которыми вы хотите подшутить.

Чтобы сделаться невидимым

Вам следует украсть черного кота, купить новый горшок, зеркало, огниво, камень агат, немного угля и трут и сходить набрать воды из родника в точности тогда, когда пробьет полночь; после чего разведите огонь, поместите кота в горшок и придерживайте крышку левой рукой, не двигаясь, какой бы шум вы ни услышали; проварив 24 часа, положите его на новую тарелку; возьмите мясо и бросьте через левое плечо, произнося такие слова:

accipc quod tibi do, et nihil amplius[83];

[и] затем будете по одной класть кости [кота] под зубы на левой стороне, глядя на себя в зеркало; если кость не оказывает должного действия (si се n'est pas le bon), бросьте ее тем же способом, говоря при этом те же слова, — [так] до тех пор, пока не найдете нужную; и как только окажется, что вы более не видите себя в зеркале, уходите, пятясь и говоря:

Pater, in manus tuas commendo spiritual meum[84].

Как изготовить подвязку, позволяющую проходить семь лье в час

Купите молодого волка, чуть постарше года, и зарежьте его новым ножом, в час Марса, произнося при этом такие слова:

Adhumalis cados ambulavit in for-titudine cibi illius[85];

затем разрежете его шкуру на подвязки шириной в дюйм, и сверху напишете те же слова, которые произносили, когда резали его, — при этом, первую букву [пишите] вашей кровью, вторую — [кровью] волка, и так далее до конца фразы.

Когда она будет надписана и подсохнет, нужно нашить на нее шелк белыми нитками и приспособить две фиолетовые ленты, чтобы подвязывать выше и ниже колена; надобно также следить, чтобы ни одна женщина или девица ее не увидала; равно как следует снимать ее, прежде чем переходить реку, не то она утратит свою силу.

Состав пластыря, дабы делать десять лье в час

Возьмите

унцию человечьего жира,

унцию оленьего[86] масла,

унцию лаврового масла,

унцию оленьего жира,

унцию натуральной мумии (momie naturelle)[87],

полстакана[88] винного спирта

и семь листьев вербены.

Все это варите в новом горшке, пока его содержимое не уменьшится вполовину, и затем сделайте из этого пластыри на новой шкуре, — и когда приложите их к селезенке, то помчитесь, как ветер; чтобы не заболеть, сняв их, надобно принять три капли крови в стакане[89] белого вина.

вернуться

75

Иоан., 14:6.

вернуться

76

В тексте et vel "и или" — приходится делать конъектуру.

вернуться

77

Конъектура et вместо lе (французский артикль, неуместный в латинском тексте).

вернуться

78

Досл. "Бог да имеет свою часть, а дьявол — исход".

вернуться

79

Лат. "не предай Господа нашего Иисуса Христа".

вернуться

80

Лат. "согласие".

вернуться

81

Досл. "дружбу" (amitie).

вернуться

82

Это место вызывает сильное сомнение в аутентичности текста. На титульном листе обозначено: "... с рукописи 1522 года". Однако эта дата отстоит всего на 30 лет от даты открытия Америки. За такой короткий срок табак не мог еще распространиться столь повсеместно, чтобы с ним можно было что-либо сравнивать, предполагая его общеизвестным. (курсив мой. — М.С.).

вернуться

83

Лат. "прими, что даю тебе, и ничего сверх этого".

вернуться

84

Лат. "Отче, в руки твои предаю дух мой".

вернуться

85

Первые два слова не переводятся; остальные — приблизительно: (лат.) "... ходил в силе пищи этой".

вернуться

86

Huile de cerf — возможно, опечатка (ср. через строку graisse de cerf).

вернуться

87

Вариант перевода:"(натурального) асфальта" (baume momie).

вернуться

88

Chopine — стакан объемом около 1/2 литра (т.е. une demiechopine приблизительно соответствует как раз современному стакану — ср. ниже).

вернуться

89

Un verre — соврем. стакан (или даже рюмка).