Выбрать главу

лагерь. Взвесьте все еще раз, прежде чем отнять форт Уильям, ключ ко всей

провинции, у его законных владельцев - жителей Новой Англии - и отдать его в

чужие руки.

- Молодой человек, это дело решенное, - повторил Хатчинсон, вставая с

кресла. - Сегодня вечером сюда прибудет британский офицер, который получит

необходимые инструкции касательно размещения войск. Для этого потребуется и

ваше присутствие. Итак, до вечера.

С этими словами губернатор поспешно покинул комнату; молодые люди, переговариваясь вполголоса, в нерешительности последовали за ним и с порога

еще раз оглянулись на таинственный портрет. При этом капитану Линколну

почудилось, что в глазах Элис промелькнуло затаенное лукавство, сообщившее

ей на мгновение сходство с теми сказочными духами - феями или персонажами из

более древней мифологии, - которые из озорства вмешивались порою в дела

своих смертных соседей, достаточно понимая при этом, что такое людские

страсти и напасти. Пока молодой человек открывал дверь, чтобы пропустить

вперед свою кузину, Элис помахала портрету рукой и с улыбкой воскликнула: - Явись нам, дьявольская тень! Твой час настал! Вечером того же дня

генерал Хатчинсон снова восседал в зале, где произошла описанная выше сцена, на этот раз в окружении людей, которых свела вместе необходимость, хотя их

интересы как нельзя больше разнились. Сюда пришли члены бостонской городской

управы - простые, непритязательные представители патриархальной власти, достойные наследники первых эмигрантов-пуритан, чья угрюмая уверенность в

своих силах так глубоко запечатлелась в душевном складе жителей Новой

Англии. Как непохожи были на этих людей члены колониального совета провинции

- разряженные с ног до головы согласно пышной моде того времени, в

напудренных париках и расшитых камзолах, державшиеся с церемонной

манерностью придворных. Среди собравшихся был и майор британской армии; он

ждал распоряжения губернатора относительно высадки войск, которые до сих пор

не сошли с кораблей. Капитан Линколн стоял рядом с креслом губернатора, скрестив руки на груди и несколько высокомерно взирая на британского

офицера, своего будущего преемника на посту коменданта Уильямского форта. На

столе посредине комнаты стоял витой серебряный подсвечник, и пламя

полудюжины свечей бросало яркий отблеск на документ, по всей видимости

ожидавший губернаторской подписи.

У одного из высоких окон, наполовину скрытая обширными складками

занавесей, ниспадавшими до самого пола, виднелась женская фигура в воздушном

белом платье. Пребывание Элис Вейн в этой зале в подобный час могло бы

показаться неуместным; но что-то в ее по-детски своевольной натуре, не

стеснявшейся никакими правилами, заставляло снисходительно относиться к ее

причудам, и потому присутствие девушки не удивило тех немногих, кто заметил

ее. Между тем председатель городской управы продолжал свою пространную речь, в которой он заявлял губернатору торжественный протест против ввода в город

британских войск.

- И если ваша милость, - заключил этот во всех отношениях достойный, но

слегка прозаически настроенный джентльмен, - не придумает ничего лучшего, как отдать наш мирный городок на разграбление всем этим рубакам и

головорезам, мы снимаем с себя ответственность. Подумайте, сэр, пока еще не

поздно: ведь пролейся в городе хоть одна капля крови, она навеки запятнает

честное имя вашей милости. Вы сами, сэр, своим искусным пером увековечили в

назидание потомкам подвиги наших прадедов; тем паче следует позаботиться о

том, чтобы собственные ваши деяния, деяния верного патриота и справедливого

правителя, нашли заслуженное упоминание в истории.

- Мой добрый сэр, - отвечал Хатчинсон, с трудом маскируя свое

нетерпение под светской любезностью, - я отнюдь не чужд естественного

желания оставить по себе достойную память в анналах истории; но именно

потому я не нахожу лучшего выхода, как противодействие временной вспышке

бунтарского духа, который, не во гнев вам будь сказано, обуял даже людей

преклонного возраста. Не хотите ли вы, чтобы я сидел сложа руки и дожидался, пока разбушевавшаяся толпа разграбит резиденцию королевских губернаторов так

же, как разграбили мой собственный дом? Поверьте мне, сэр, - придет час, и

вы рады будете найти защиту под знаменем короля, под тем самым знаменем, вид

которого сейчас внушает вам такое отвращение.

- Совершенно справедливо, - сказал британский майор, нетерпеливо

ожидавший распоряжений губернатора. - Здешние политики-горлодеры заварили

тут дьявольскую кашу, а теперь и сами не рады. Но мы изгоним отсюда дух

дьявола, во имя бога и короля!

- Поведешься с дьяволом - берегись его когтей! - возразил комендант

Уильямского форта, задетый за живое оскорбительными словами англичанина.

- С вашего милостивого позволения, сэр, - произнес почтенный

председатель управы, - не поминайте дьявола всуе. Мы станем бороться с

угнетателем постом и молитвой, как боролись бы наши отцы и деды, и, как они, покоримся судьбе, которую ниспошлет нам всеблагое провидение - но, конечно, не раньше, чем мы приложим все усилия, чтобы изменить ее.

- Вот тут-то дьявол и покажет свои когти! - пробормотал Хатчинсон, хорошо знавший, что такое пуританская покорность. - С этим медлить нельзя.

Когда на каждом перекрестке поставят часового, а перед ратушей выстроится

караул гвардейцев, - только тогда человек, преданный своему королю, сможет

решиться выйти из дому. Что мне вой мятежной толпы здесь, на этой далекой

окраине империи! Я знаю одно: мой господин - король, мое отечество -

Британия! Опираясь на силу королевского оружия, я наступлю ногой на весь

этот жалкий сброд и не убоюсь его!

Он схватил перо и уже собирался скрепить своею подписью лежавший на

столе документ, как вдруг комендант Уильямского форта опустил руку ему на

плечо. Этот вольный жест, столь не вязавшийся с церемонным почтением, которое в те времена было принято оказывать высокопоставленным особам, поверг в изумление присутствующих, и более всех самого губернатора. В

негодовании вскинув голову, он увидел, что его юный родственник указывает

рукою на противоположную стену. Хатчинсон перевел туда свой взгляд - и

увидел то, чего никто до сих пор не заметил: таинственный портрет был весь

закутан черным шелковым покрывалом. Ему тотчас припомнились события

минувшего дня; охваченный странным смятением, он почувствовал, что ко всему

этому каким-то образом причастна его племянница, и громко позвал ее: - Элис! Подойди сюда, Элис!

Едва эти слова успели слететь с его губ, как Элис Вейн бесшумно

скользнула прочь от окна и, заслонив глаза одной рукой, другою отдернула

черное покрывало, окутывавшее портрет. Раздался общий возглас изумления; но

в голосе губернатора послышался смертельный ужас.

- Клянусь небом, - прошептал он, обращаясь скорее к самому себе, чем к

окружающим, - если бы призрак Эдуарда Рэндолфа явился к нам прямо оттуда, где его душа расплачивается за земные прегрешения, - и тогда все ужасы ада

не смогли бы явственнее отобразиться на его лице!

- Провидение, - торжественно произнес старый председатель управы, - с

благою целью рассеяло туман времени, столько лет скрывавший этот чудовищный

лик. Ни единой живой душе не дано было узреть того, что ныне видим мы!

В старинных рамах, еще недавно заключавших только черную пустоту, теперь возникло изображение, необычайно рельефное, несмотря на темный

колорит. Это был поясной портрет бородатого мужчины, одетого в бархатный, расшитый по старинному обычаю наряд с широким стоячим воротником; на нем