Выбрать главу

— Нет, не один, сеньор, но шестеро умерли, пока мы плыли, — беспрерывно облизывая губы, заторопился Агиляр, — и к берегу нас пристало двенадцать, сеньор. А потом сеньора Вальдивию и еще четверых мавры съели. Сразу, в первый же день… сеньор.

Капитаны снова переглянулись — теперь уже скорбно. Многих из них вербовали отплыть в Дарьен — как раз восемь-девять лет назад, а кое-кто знал Вальдивию лично, и такого конца для него не желал никто. Уж лучше б он присвоил королевскую казну.

— А остальные семеро? — напомнил падре Хуан Диас. — С ними что?..

— Мы бежали к Ах К'ин Куцу, святой отец…

— Куда-куда? — не поняли капитаны.

— Ах К'ин Куц — сеньор селения Шаман Сама, сеньоры…

Кортес заинтересованно наклонил голову.

— Ты что, знаешь язык мавров?

Несчастный на секунду замялся и вдруг залился краской стыда.

— Мне пришлось, сеньор. Иначе я бы тоже не выжил.

Кортес удовлетворенно улыбнулся. До сей поры у него был только один толмач — крещеный пленный мавр по имени Мельчорехо, но переводил этот мерзавец не просто плохо — убийственно. Кортес до сих пор подозревал, что лишь благодаря такому «переводу» он и получил в двух мелких городках столь яростное сопротивление.

— Кстати, о выживших… — встрепенулся главный штурман. — Кто еще может подтвердить, что вы дошли сюда от «Скорпионов» на веслах? Хоть кто-то, кроме тебя, остался?

— Только Гонсало Герреро, сеньор, — пожал плечами Агиляр, — но вам его не взять.

В воздухе повисла тишина.

— Кто такой Герреро? — заинтересованно подался вперед Кортес, — и что значит «не взять»?

Агиляр прикусил язык; он уже понял, что ляпнул лишнее, и этот вопрос лучше было обойти.

— Герреро — бывший моряк, сеньор, — наконец-то нехотя проговорил он, — татуировки сделал, на сарацинке женился, а теперь еще и военным вождем у них стал. Он и научил мавров нападать на кастильцев…

Кто-то охнул.

— И… где он учил на нас нападать? — первым опомнился Кортес.

— У северного мыса, в Чампотоне и здесь. А где еще, я не знаю.

Капитаны скорбно замерли. Только теперь стало понятно, почему в других местах все идет, как по маслу, а здесь мужчины каждый раз выскакивают уже с оружием.

— Но Герреро — не самое страшное, — внезапно нарушил тишину Агиляр. — На этой земле самый опасный человек — Мотекусома.

* * *

Мотекусома никогда не говорил Высшему совету всего. Он утаил от вождей, что уже после первого набега четвероногих щедро платил за любой предмет, способный рассказать о них что-нибудь новое. Он умолчал о том, как в обмен на мелкие торговые льготы не без труда сделал своими шпионами почти всех плавающих морем купцов. И он хранил в глубоком секрете свои регулярные переговоры с вождями пограничных племен.

Лишь благодаря этим своим единоличным действиям он сумел наладить связи даже с врагами, собрать целую библиотеку донесений и сделать главный вывод: четвероногие опасны. По-настоящему опасны.

Нет, его вовсе не смущали ни бледный цвет лица, ни повышенная волосатость четвероногих. Но уже то, что они подчинили себе умную и свирепую, в полтора человеческих роста свинью, заставляло относиться к ним с уважением. Народ Мотекусомы смог приручить лишь мясистого глупого индюка да полностью лишенную шерсти и зубов собаку Течичи.

Опасным было и вооружение пришельцев. Стрелы их металлических луков летали вдвое дальше, военные пироги могли ходить даже против ветра, а про Тепуско[11] и «громовую трубу» Мотекусома не знал, что и подумать. Очевидцы утверждали, что «громовая труба» пробивает самый лучший панцирь даже на расстоянии в четыреста шагов. Тепуско же и вовсе более походило на молнию, нежели на человеческое оружие.

Но более всего встревожили Мотекусому пересказанные купцом слова мертвеца-перебежчика с непроизносимым именем Герреро. «Они не остановятся, — сказал перебежчик. — Никогда».

Мотекусома попытался договориться о встрече с этим бесценным человеком, но совет вождей недружественного пограничного племени, хорошо знающий, как трудно вернуть то, что однажды попало в руки мешиков, решительно отказал. Увы…

Занавесь из раскрашенных тростниковых трубочек нежно затрещала, и Мотекусома обернулся. Это была Сиу-Коатль.

— Жены и дети ждут тебя, Тлатоани, — холодно произнесла она. — Нехорошо оставлять их без внимания.

Мотекусома кивнул, поднялся с невысокой деревянной скамеечки и, разминая тело, потянулся. Ему не с кем было разделить груз ответственности. Потому что все его вожди, что дети.

вернуться

11

Тепуско — пушки.