Примечания
1
Ходжа — вежливое обращение к ученому, просвещенному наставнику.
(обратно)
2
Акшехир — город в Малой Азии.
(обратно)
3
«Белячок» — небольшая серебряная монета, имевшая некогда хожде в Турции.
(обратно)
4
Сарык — головная повязка вокруг фески.
(обратно)
5
Румом — (т.е. Римом — Восточной Римской империей) называлась Малая Азия.
(обратно)
6
Анекдот заключает агитационную мысль о превосходстве ислама над христианством.
(обратно)
7
Ленг — «хромой» — прозвище Тимура
(обратно)
8
Миндер—подушкадлясиденья
(обратно)
9
Ходжа отвечает поговоркой. Плов с шафраном — пряное блюдо; плов заключительное блюдо на званом пиру: на свадьбе, во время обрезаний и т.д.
(обратно)
10
Xатыб — в его обязанности входит чтение в мечети молитвы — хутбы (молитва за предержащие власти). Опуская покойника в могилу, хатыб
также наставляет его, как отвечать ангелам, которые будут допрашивать его после смерти.
(обратно)
11
Сиврихисар — небольшой городок в Малой Азии, родина ходжи Насреддина.
(обратно)
12
Кази — духовный судья, разбиравший гражданские дела.
(обратно)
13
Факих — законовед-богослов.
(обратно)
14
Талебэ — воспитанник медресе.
(обратно)
15
Долаб — шкаф, встроенный в стену.
(обратно)
16
Обычно муж и жена не зовут друг друга по имени, но, может быть, здесь слышатся искаженные отзвуки старого обычая, когда невестка, вступая семью мужа, не смела звать свекра по имени.
(обратно)
17
Джуз — одна из 30 частей Корана, первая книга для чтения, дававшаяся ребенку в школе.
(обратно)
18
Мелами — дервиш-циник. В имени Шейяд заключен наме на лицем рие дервиша, обманывающего легковерных людей; с сельджукидски поэтом Шейяд-Хамзой связаны фривольные анекдоты.
(обратно)
19
Джуббэ — длинная верхняя одежда на Востоке.
(обратно)
20
Эзан — призыв в молитве.
(обратно)
21
Каук — высокая шапка на вате, вокруг которой наматывали сарык — белый платок.
(обратно)
22
Безестан — внутренняя часть крытого базара в Стамбуле, где торгуют старинными вещами (антиквариатом), а также старьем.
(обратно)
23
Биниш — широкое джуббэ, которое носили в торжественных случаях ученые.
(обратно)
24
Пара — медная монета.
(обратно)
25
Хаким — здесь — окружной судья.
(обратно)
26
Аба — верхняя одежда из грубой шерсти; род плаща или бурки.
(обратно)
27
Чарык — крестьянская обувь, сделанная из куска бычьей кожи.
(обратно)
28
Имена ангелов, допрашивающих покойника в могиле.
(обратно)
29
По-арабски значит «то, что за рекой». т.е. страна за Амударьей — на северо-восток; в средневековье соответствовало понятию «Средняя Азия»
(обратно)
30
Ока — старая мера веса, равна 3 фунтам, чуть более килограмма.
(обратно)
31
Поло — конная игра в мяч, перешедшая в Малую Азию из Ирана.
(обратно)
32
Прозвища аббасидских халифов (VIII—XIII вв.) часто заключали в себе упоминание имени Аллаха: например, Мутаваккиль ала-ллахи значит: «Возложивший упование на Аллаха».
(обратно)
33
Наузу би-лляхи — священная мусульманская формула («мы прибегаем к заступничеству Аллаха») в разговорном языке употребляется в смысле «не дай бог»,«избави боже».
(обратно)
34
Сипахи — ленник-феодал в средневековой Турции, получавший земл при условии несения военной службы; позднее — просто помещик.
(обратно)
35
Шариат — религиозное право ислама: совокупность норм, регулиру щих религиозные, семейные, гражданские и уголовные отношения мусульман.
(обратно)
36
Ходжа хочет сказать, что обыкновенно женщины ходят укутанные и отличить их от мужчин легко.
(обратно)