— Да, я выпью немного. Спасибо, сэр.
— Отлично, — сказал он. — Выпейте, и послушаем, что вы скажете.
В тот самый момент, когда Барбара опускала в чашку кусок сахара, в дверь позвонили. На лестнице в глубине дома прозвучали шаги.
— Я открою, милорд! — воскликнул женский голос с корнуолльским акцентом. — Извините, что в тот раз не успела. Это из-за малыша, вы же знаете.
— Это круп, Нэнси, — пробормотал Линли в ответ. — Надо показать бедняжку врачу.
Звонкий, уверенный женский голос наполнил холл.
— Завтрак? — Переливы серебристого смеха. — Как я удачно подоспела, Нэнси. Он же не поверит, что это вышло случайно! — С этими словами леди Хелен ворвалась в столовую, и Барбару, точно разящий меч самурая, пронзило погибельное отчаяние.
Женщины оказались одеты одинаково — то есть на леди Хелен был коллекционный костюм, который кутюрье сам подгонял по ее фигуре, а на Барбаре — готовая копия «прет-а-порт», дешевая подделка с плохо подрубленными швами. Остается лишь надеяться, что различие в цвете костюмов скроет унизительное сходство, подумала Барбара. Она уже размешала сахар в чашке, но, словно обессилев, так и не могла поднести ее к губам.
Натолкнувшись взглядом на представительницу полиции, леди Хелен отнюдь не смутилась.
— Я в полной растерянности, — откровенно заявила она. — Как удачно, что и вы тут, сержант, — мне кажется, понадобятся все три наши головы, чтобы придумать, как мне выпутаться. — С этими словами она водрузила на ближайший стул большую хозяйственную сумку и, направившись прямиком к сервировочному столику, принялась обследовать накрытые крышками серебряные блюда, словно в первую очередь ей требовалось подкрепиться.
— Из чего выпутаться? — поинтересовался Линли. — Нравится ли вам «Лапсан»? — мимоходом осведомился он у Барбары.
— Превосходный напиток, — непослушными губами выговорила она.
— Опять этот отвратительный чай! — простонала леди Хелен. — Томми, ты бессердечен.
— Если бы я знал, что ты заглянешь к завтраку, я бы не посмел подать его второй раз за неделю, — намекнул Линли.
Женщина рассмеялась, ничуть не обидевшись.
— Смешной он, правда? Послушать его, так я торчу здесь каждое утро, объедаю его и опиваю.
— Не так уж много времени прошло со вчерашнего дня.
— Злюка! — И она вновь сосредоточила все внимание на сервировочном столике. — Лососина пахнет омерзительно. Нэнси ее, верно, забыла положить в холодильник. — Хелен вернулась к столу с тарелкой, на которой с трудом уместились яйца с грибами и бекон с помидорами. — Кстати, что она тут делает? Почему она не в Хоунстоу? И где нынче Дентон?
Линли мелкими глоточками отпивал чай, просматривая в то же время полицейский отчет.
— Я дал Дентону отпуск на то время, пока я уезжаю из города, — небрежно отвечал он. — Не стоит брать его с собой.
Кусочек бекона повис в воздухе. Леди Хелен пристально уставилась на инспектора.
— Ты же просто пошутил. Умоляю, дорогой, скажи мне, что ты пошутил.
— Я вполне способен несколько дней обойтись без камердинера. Я не так уж беспомощен, Хелен.
— Да я вовсе не об этом! — Леди Хелен сделала большой глоток китайского чая, брезгливо поморщилась и отставила пустую чашку в сторону. — Каролина! Она тоже взяла отпуск на всю неделю. Не может же быть… Томми, если она сбежит с Дентоном, мне конец. Нет-нет, — пресекла она слабую попытку собеседника прервать ее, — я знаю, что ты собираешься сказать. Разумеется, у них есть полное право на личную жизнь, я безусловно это признаю. Но мы должны выработать какой-то компромисс, мы с тобой должны принять решение, потому что если они поженятся и решат жить у тебя…
— В таком случае и нам с тобой придется пожениться, — миролюбиво заметил Линли, — и мы все будем счастливы, как четверо ежиков.
— По-твоему, это смешно? Ты только погляди на меня. Стоило Каролине отлучиться на один день, и я уже не человек. Неужели ты думаешь, что она позволила бы мне так одеться?
Линли перевел на нее взгляд. Барбаре этого не требовалось. Облик леди Хелен отпечатался в ее мозгу: прекрасно пригнанный по фигуре костюм винного цвета, шелковая блуза, розовато-лиловый шарф изящными складками ниспадает к талии.
— А что не так? — поинтересовался Линли. — По-моему, замечательный костюм. По правде говоря, учитывая ранний час, — он быстро глянул на карманные часы, — ты даже чересчур изысканна.
Леди Хелен в полном отчаянии обернулась к Барбаре.
— Таковы все мужчины, сержант! Я вырядилась с утра пораньше, словно переспелая клубника, а он знай бормочет «по-моему, замечательный костюм» и снова утыкается носом в рапорт об убийстве.
— Лучше уж читать отчет об убийстве, чем помогать тебе выбирать одежду на ближайшие дни. — Линли кивком указал на хозяйственную сумку, позабытую на стуле. Сумка раскрылась, и из нее поползли наружу куски какой-то материи. — Или ты именно за этим пришла?
Леди Хелен потянула сумку к себе.
— Если б дело было только в этом, — грустно вздохнула она. — На самом деле все гораздо хуже. Бог с ними, с Дентоном и Каролиной, — об этом мы еще поговорим. Я погибла, если ты мне не поможешь. Я перепутала все пулевые отверстия Саймона.
Барбаре показалось, что она попала в спектакль по пьесе Уайльда. Пора бы уже дворецкому войти на сцену слева и торжественно внести сэндвичи с огурцом.
— Пулевые отверстия Саймона? — Линли, более привычный к свойственным Хелен поворотам мысли, сохранял терпение.
— Ты знаешь, о чем я говорю. Мы сортировали образцы пятен крови в зависимости от траектории пули, угла и калибра. Ты же помнишь, да?
— Для доклада, который будет в следующем месяце?
— Вот именно. Саймон приготовил все для меня и оставил образцы в лаборатории. Я должна бы-ла разобрать данные, рассортировать образцы материи и подготовить к финальному тесту. Но я…
— Перепутала образцы, — завершил Линли. — Сент-Джеймса это не обрадует. Что же ты собираешься делать теперь?
Хелен сокрушенно поглядела на образцы, которые она столь бесцеремонно выбросила на пол.
— Разумеется, я и сама кое-что в этом пониманию. После четырех лет работы в лаборатории я сумею отличить двадцать второй калибр, не говоря уж о сорок пятом и ружейной пуле, но о других пулях я ничего не знаю, а тем более о том, какой образец соответствует какой траектории полета.
— Все перемешано, — вздохнул Линли.
— Еще как, — подхватила она. — Вот я и подумала, загляну-ка я к тебе с утра пораньше — вместе мы с этим справимся.
Наклонившись, Линли принялся осторожно перебирать груду материи.
— Ничего не выйдет, голубушка. Извини. Тут полно работы, а нам пора на поезд.
— И что же я скажу Саймону? Он столько с этим возился.
Линли пораскинул мозгами.
— Есть один вариант…
—Да?
— Профессор Абраме из Челси Инститьют. Ты с ним знакома? — Хелен покачала головой. — Они с Саймоном не раз вместе выступали экспертами на суде. В прошлом году занимались делом Мелтона. Можно сказать, приятели. Наверное, он согласится помочь. Если хочешь, я позвоню ему, пока я еще здесь.
— Правда, Томми? Как тебя отблагодарить? Я готова сделать для тебя все что угодно.
— Не стоит давать мужчине такие обещания за завтраком, — иронически изогнул бровь Линли.
Хелен обольстительно рассмеялась.
— Я готова даже помыть посуду! Я согласна обойтись без Каролины, если уж на то пошло!
— А как насчет Джеффри Кусика?
— И без него тоже. Ах, бедняжка! Променяю его на дырки от пуль и глазом не моргну.
— Что ж, все улажено. Как только закончим завтрак, я позвоню профессору. Полагаю, теперь нам ничто не помешает закончить завтрак?