Выбрать главу

Служители большой науки

Пожали друг у друга руки

И Бальтазар сказал: «Скакали

Вы так проворно на коне…

Скажите откровенно мне,

Когда с коня вы вдруг упали,

Себе не причинили бед?» —

«Всё это вздор и просто бред!

Не падал вовсе я с коня!

Вы с кемто спутали меня!

Наездник я такой искусный,

Что сам других тренировал!

И чтобы я с коня упал!

Об этом думать даже гнусно!» —

При сих словах малыш рванулся,

Но за ковёр ногой запнулся,

Упал, как кошка завизжал,

Как будто дверью кто зажал

Той кошке очень больно хвост

И, несмотря на малый рост,

Потряс тем визгом целый зал;

А Терпин Мош, смеясь, сказал:

«Люблю я шутки сам, поверьте!

Но напугали вы до смерти

Здесь пару слабонервных дам!

Я, Бальтазар, совет вам дам:

Не надо больше так шутить!

Давайте лучше водку пить!»

У Бальтазара запылали

Румянцем щёки от стыда,

«Но это просто ерунда!

Меня вы глупо разыграли», —

Подумал только Бальтазар,

А вслух он вежливо сказал:

«Профессор, я не ожидал,

Что шутка вызовет скандал.

Хочу вину я искупить —

Давайте водку вместе пить!»

По рюмке выпили они

За все счастливейшие дни,

Что ожидают их на свете

В славнейшем университете.

Уселись гости, угостились

И в рассуждения пустились

О направлениях науки

И о причинах смертной скуки,

Что угнетает человека

С рожденья до скончанья века,

О святости и о грехах,

И о возвышенных стихах.

Час пробил – надо начинать

Стихи любовные читать.

Поднялся с места Бальтазар

И, чуть смущаясь, вслух сказал:

«Прошу у вас соизволенья,

Чтоб прочитать стихотворенье!»

Все закричали: «Просим вас

Читать стихи свои для нас!»

Переборов своё волненье,

Он прочитал стихотворенье,

Достойное пера Гомера6,

Но все хвалили Циннобера.

С улыбкою подобострастной

Тряс Цинноберу руку страстно

Один известнейший поэт

И говорил: «На свете нет

Столь гениального поэта!»

«Я поцелую вас за это!» —

Кандида к малышу припала

И страстно так поцеловала

Противный синегубый рот —

Её околдовал урод.

«О Боже! Что же здесь творится?

Я сплю! Мне это только снится!» —

В смятении вскрикнул Бальтазар,

Но Фабиан ему сказал:

«Он дивные стихи сложил

И поцелуй сей заслужил!

Кандиду глупо ревновать!

Чужим стихам завидовать,

Поверь мне, просто непристойно!

Мой друг, веди себя достойно!»

От этих слов у Бальтазара

Виски кольцом как будто сжало

И закружилась голова.

«Наверно, я сошёл с ума!» —

Подумал бедный Бальтазар

И, торопясь, покинул зал.

Глава восьмая

Покинув город Керепес,

Наш Бальтазар пустился в лес,

Чтобы подумать и решить,

Как дальше с Циннобером быть.

Вот так бродил он одиноко…

Вдруг повстречал Винченцо Сбьокко.

Винченцо – дивный музыкант,

Судьбой дарованный талант

Удачно так употребил,

Что гением почти что был

И не имел себе он равных

Соперников таких же славных.

Винченцо в золотой карете

Поспешно город покидал.

«Умом рехнулись все на свете!

Скандал! Скандал! Какой скандал! —

Он повторял и удивлялся,

Что невредим и жив остался.—

Вчера играл концерт Виотти7, —

Винченцо грустно продолжал. —

С душой отнёсся я к работе —

Был просто очарован зал,

Аплодисменты, крики «Браво!»

Я заслужил игрой по праву.

Но что такое происходит?

Никто с цветами не подходит.

Смотрю, подходят к Цинноберу

И восхищаются не в меру,

Кричат: «Ура! Ура! Ура!

Была отличная игра!»

Кричу: «Да это я играл!

А славу Циннобер украл!»

А мне кричат: «Какой завистник!

Талантов юных ненавистник!»

И стали бить меня нещадно,

Бранили руганью площадной,

Грозились просто уничтожить,

И вот подумал я, что может,

Пора отсюда убираться

И стал в дорогу собираться,

Взял скрипку, ноты, контрабас

И вот в лесу встречаю вас».

А Бальтазар ему поведал,

Что то же самое изведал,

Когда хвалили Циннобера

И восхищались выше меры

За то, что палец он сосал

И губы синие кусал.

Простился Сбьокко с Бальтазаром,

Но не прошла их встреча даром:

Теперь уверен был студент,

Что происшедший инцидент

Имеет колдовство в истоках

И если не принять жестоких

И действенных ответных мер —

Всех околдует Циннобер.

Так Бальтазар в лесу скитался,

Что делать он соображал.

Мимо него бегом промчался,

Как будто от чумы бежал,

Пульхер – простой референдарий8;

вернуться

6

Гомер – легендарный др.греч. эпич.поэт, которому со времён античной традиции приписывается авторство «Илиады», «Одиссеи» и др. Легенды рисуют Гомера слепым странствующим певцом, одним из аэдов. За честь называться родиной Гомера, спорили, по преданию, семь городов.

вернуться

7

Джованни Баттиста Виотти (итал. Giovanni Battista Viotti; 12 мая 1755 – 3 марта 1824) – итальянский скрипач и композитор.

вернуться

8

Референдарий – юрист, исполняющий обязанности помощника судьи.