Выбрать главу

Мисс Стэнтон-Лейси, остановившись точно возле мистера Ривенхола, весело произнесла:

— Прошу прощения, я заставила тебя ждать! Дело в том, что я плохо знаю Лондон и заблудилась; мне пришлось не меньше трех раз спрашивать дорогу. А куда делся грум?

— Я отослал его домой! — ответил мистер Ривенхол. Она взглянула на него блестящими от удовольствия глазами.

— Ты поступил правильно! — одобрила она. — Мне нравится, когда мужчина предусмотрителен! Ты бы не мог поругаться со мной как следует, если бы сзади стоял этот человек и слышал каждое твое слово.

— Как ты посмела взять моих лошадей? — гневно спросил мистер Ривенхол. Он уселся рядом с ней и рявкнул: — Сейчас же отдай вожжи!

Она бросила их ему, отдала хлыст и обезоруживающе сказала:

— Конечно, я поступила нехорошо, но я не сделала ничего такого, что заставило бы относиться ко мне как к глупому ребенку, не способному управлять даже осликом.

Мистер Ривенхол еще сильнее сжал губы.

— По крайней мере, признай, что я могу управлять твоими лошадьми! — сказала она.

— Твое счастье, что я смог остановить их! — резко оборвал он ее.

— Как это низко с твоей стороны! — воскликнула Софи.

Это, действительно, было низко, и он знал об этом.

— Ездить по Сити, не имея даже грума на запятках! — бешенстве сказал он. — Ничего не скажешь, хорошенькое поведение! Ты не умеешь вести себя, кузина! Или в Португалии так принято?

— О нет! — ответила она. — В Лиссабоне меня знали, и я не могла позволить себе такие выходки. Ужасно, не правда ли? Уверяю тебя, все обитатели Сити глазели на меня! Но не бери в голову! Меня ведь никто не знает в Лондоне!

— Не сомневаюсь, — ехидно заметил он, — сэру Горасу такое поведение пришлось бы по душе!

— Нет, — сказала Софи. — Сэр Горас думал, что ты сам предложишь мне вожжи. Теперь ты хоть знаешь, что я могу справиться с горячей парой, — любезно объяснила она.

— Я никому — никому — не позволю управлять моими серыми!

— Вообще-то, — согласилась Софи, — ты абсолютно прав. Просто удивительно, как легко неуклюжие руки могут порвать нежные губы!

Мистер Ривенхол почти заскрежетал зубами.

Софи вдруг рассмеялась:

— О кузен, не будь так беспричинно зол! — попросила она. — Ты хорошо знаешь, что я не причинила вреда твоим лошадям! Так ты поможешь мне купить пару?

— Я никогда не сделаю такой ужасной глупости! — резко ответил он.

Софи спокойно выслушала его.

— Очень хорошо, — сказала она. — Тебе, наверное, больше понравится выбирать для меня подходящего мужа. Мне этого очень хочется, а у тебя, я знаю, талант.

— Ты совсем не деликатна? — поинтересовался мистер Ривенхол.

— Наоборот! Ты даже не представляешь, насколько!

— Не представляю!

— Но с тобой, мой дорогой кузен, — продолжала Софи, — мне абсолютно не надо себя сдерживать. Пожалуйста, найди мне подходящего мужа! Я не ангел, и меня устроят даже малейшие достоинства избранника.

— Ничего не доставит мне большего удовольствия, — заявил мистер Ривенхол, повернув в дюйме от угла на Хеймаркет, — чем видеть тебя замужем за человеком, который сможет усмирить твои экстраординарные наклонности!

— Отлично выполнено! — одобрила Софи. — Но если бы в это время на дорогу выскочила собака или какой-нибудь бедняга переходил бы улицу?

Мистера Ривенхола подвело его чувство юмора. Он был вынужден подавить смешок, прежде чем ответить.

— Меня удивляет, кузина, что никто до сих пор не придушил тебя!

Тут он заметил, что кузина больше не интересуется им. Она отвернулась и прежде, чем он понял, что ее отвлекло, быстро сказала:

— О, пожалуйста, останови экипаж! Я увидела одного знакомого.

Он исполнил эту просьбу и потом, слишком поздно, заметил, кто идет к ним навстречу.

Нельзя было ошибиться, увидев эту грациозную фигуру и золотистые волосы, выбивающиеся из-под волнистых полей касторовой шляпы. Мистер Огэстес Фонхоуп, поняв, что дама в экипаже машет ему, остановился, снял шляпу и вопросительно смотрел на Софи.

Это был действительно красивый молодой человек. Его волосы вились от природы и были откинуты назад, открывая лоб цвета алебастра; у него были изогнутые брови и темно-синие немного задумчивые глаза, удивительного размера и блеска; его рот, казалось, был вылеплен лучшим из скульпторов. Он был среднего роста, пропорционален и не нуждался в диете из картофеля, вымоченного в уксусе, для сохранения стройности. Ему бы это и в голову никогда не пришло. То, что мистер Фонхоуп не обращал никакого внимания на свою внешность, придавало ему особое очарование. Он, конечно, не мог не знать о том восхищении, которое возбуждал, но, будучи поглощенным одной мыслью — стать величайшим поэтом, мало слушал то, что говорили ему, и совсем не слушал то, что говорили о нем; и даже его недоброжелатели (такие как мистер Ривенхол и сэр Чарльз Стюарт) вынуждены были признать, что это восхищение пока что не пробило облако рассеянности, которым он окружил себя.