Выбрать главу

– Совершенно верно, я его жена.

Остальные дамы уже рассаживались по экипажам, и миссис Пенкхёрст крикнула Майре:

– Нам не терпится попасть домой, дорогая!

– Да, я сейчас к вам присоединюсь. – Потом она обратилась к Черчиллю: – Благодарю вас еще раз, мистер Черчилль, мне пора ехать.

Он положил руку ей на плечо:

– Нет, не спешите, миссис Тэйлор. Не окажете ли вы мне честь и не позволите отвезти вас домой? Моя машина прямо за углом. Мне бы хотелось еще поговорить с вами. У меня сложилось впечатление, что вы считаете меня фанатичным ослом, но это не так. Несмотря на различия во взглядах, я глубоко и искренне восхищаюсь и вами, и миссис Пенкхёрст, и общими принципами вашей организации. Я не одобряю только методы. Всегда ли цель оправдывает средства? Воинственность так противоречит женственности, а я высоко ценю женственность.

– Так что вы цените – женственность или покорность? Это ведь не одно и то же!

Черчилль разразился хохотом.

– Мы опять начинаем спорить. Ладно, я не стану возражать, если вы захотите дать мне урок, но вы ведь приняли мое предложение отвезти вас домой?

Поколебавшись, Майра посмотрела на миссис Пенкхёрст:

– Поезжайте без меня, Эммелина. Думаю, я могу принять приглашение мистера Черчилля.

– Искренне вам признателен, миссис Тэйлор.

Он отсалютовал миссис Пенкхёрст и остальным дамам, приложив два пальца к полям своей шляпы, и дал знак кебменам трогаться, затем предложил руку Майре, согнув ее в локте, и она послушно приняла ее. Они завернули за угол.

– Не правда ли, она красавица?

– Вне всякого сомнения, красавица.

Майра увидела спортивный автомобиль, способный вместить четверых пассажиров сзади и двоих на переднем сиденье, с кожаной крышей, блестевшей лаком. Хромированные части колес были отполированы до зеркального блеска, крылья тоже ослепительно блестели. Он открыл боковую дверцу и помог Майре войти, затем передал ей очки-консервы и полотняный пыльник, потом обошел машину и сел на водительское место. Когда они отъехали, Майра принялась изучать профиль спутника за рулем. Она пришла к выводу, что он был очень привлекательным человеком, грузноватым, но в отличие от других мужчин подобной комплекции он умел носить одежду и выглядеть элегантным. В своем сером в полоску костюме, клетчатом жилете и узких брюках он выглядел просто потрясающе. Его начищенные ботинки сверкали под стать машине.

– Я знаком с вашим мужем генералом Тэйлором. Мы посещаем один клуб. Давно его не видел. Он здоров?

– Брэд здоров как лошадь. А что касается того, что вы его давно не видели, то и мы, его семья, видим его нечасто. Большую часть времени он проводит за границей.

– Да, он очень энергичный человек.

– И честолюбивый.

– Очень честолюбивый.

Он бросил на нее взгляд искоса, подметив нотку раздражения в ее тоне. Потом внезапно спросил:

– Миссис Тэйлор, не пообедаете ли сегодня со мной? Я искренне заинтересован женским движением и, по правде говоря, в конечном итоге буду выступать за предоставление прав женщинам.

– Вот как? Мне не понравилось ваше выражение «в конечном итоге». Конечность сродни бесконечности.

– Нет, я хотел сказать нечто совсем другое. Даже Рим строился не в один день. Социальная революция не происходит за один день или ночь. К ней следует идти медленно, шаг за шагом. А вы своими воинственными и категоричными манерами только отпугиваете закоренелых консерваторов, тех самых твердолобых, которые все еще имеют власть в правительстве. Даете им карты в руки, и они будут душить ваше движение, ну, как те члены профсоюза, что столь яростно выступали против вас сегодня. Что они знают о женском движении? Да положа руку на сердце им и дела нет до прав женщин. Те статьи, которых они начитались в газетах, подействовали на них определенным образом, как промывание мозгов, как и речи политиков. И единственный путь к вашему успеху – это избрать иную, более хитрую тактику и действовать не так прямолинейно. Если прибегнуть к военной терминологии, я мог бы это выразить, сказав, что вам следует обойти противника с флангов. Если вы согласны проявить большую умеренность, я даю вам слово, что буду поддерживать предоставление прав женщинам в благоприятный момент. Пока еще время для этого не настало.

– Что ж, я подумаю.

– Поговорим об этом подробнее сегодня за обедом.

– Я еще не знаю, принять ли ваше приглашение, мистер Черчилль, – ответила она с достоинством.

– Я умоляю вас… и пожалуйста, зовите меня Уинстоном.

Она решила подзадорить и поддразнить его:

– Ладно, кажется, вы вполне безобидны. Вы не производите впечатления распутника.

Он ответил ей загадочной улыбкой и сказал:

– Никаких комментариев на этот счет. Я заеду за вами в восемь.

Нежась в ванне, Майра пыталась понять, какие чувства испытывает к Уинстону Черчиллю. Он был подтянутым, педантичным, правильным. Он казался раздражающим. И все же в нем было нечто, что невозможно определить словами и что ей нравилось.

«Он на добрых двадцать лет моложе тебя. Неужели ответ в этом? Ты польщена тем, что мужественный молодой человек обратил на тебя внимание?

– Да, а почему бы и нет?

– Так давно ты ни с кем не занималась любовью. Ты просто изголодалась по чувственным наслаждениям. И значит, ты не исключаешь возможности, что ты и молодой Черчилль в конце концов окажетесь в постели».

Прошло уже много лет с тех пор, как Майра и Брэд пришли к молчаливому соглашению относительно своей сексуальной жизни. Ни один не ожидал и не требовал от другого целомудрия и верности во время долгих разлук. Два месяца назад был положен конец роману Майры с герцогом Кентским по требованию короля Эдуарда, угрожавшего лишить герцога его титула, если Майра не пообещает никогда больше не видеть его. В течение многих лет король пытался соблазнить Майру. Это в известном смысле было привлекательно. Многие ли женщины могли похвастаться тем, что спали с королем? Но одно обстоятельство останавливало Майру: король Эдуард был болен сифилисом.

Она дважды примерила каждый туалет из своего гардероба, прежде чем выбрала скромное платье из набивной ткани – нефритово-зеленое с белым передником и пышной юбкой, под которую она надела нижнюю юбку. Это платье подходило для молодой женщины, и в нем Майра выглядела лет на пять моложе.

Чтобы казаться еще моложе, она распустила свои черные как вороново крыло волосы, в которых не было ни одной серебряной пряди, вдоль спины и только перевязала их на затылке простой черной бархатной лентой.

Закончив одеваться, она придирчиво оглядела себя в зеркале. Ее аквамариновые глаза сверкали ярко и были ясными, как в шестнадцать лет. Ее аристократический орлиный нос был таким же изящным, как и прежде, оливковая кожа оставалась по-прежнему безупречной. Она похлопала себя под подбородком тыльной стороной ладони. В этом возрасте у многих женщин на этом месте появлялся безобразный мешок. Вполне довольная собой, она надела плащ и спустилась вниз ожидать своего кавалера.

«Как его назвать? – размышляла она. – Поклонником? Да я его едва знаю!» За одну минуту до восьми позвонили в парадную дверь. Горничная впустила Черчилля и провела его в гостиную, где Майра мелкими глотками цедила шерри, просматривая последний номер «Таймс». Она положила газету и приветствовала гостя.

– Мистер Черчилль, да еще в вечернем костюме! Вам следовало предупредить меня о том, что это будет официальное мероприятие. Мой костюм для него не подходит.

Он сжал ее руку, потом склонился над ней и поцеловал пальцы.

– Не подходит? Моя дорогая Майра, вы бы прошли триумфальным шествием в самом высшем свете, даже будучи одетой в платье из мешковины. И с головой, посыпанной пеплом. Вы выглядите обворожительно. – В его лукавых синих глазах блеснули смешинки. – И я бы хотел выглядеть не хуже!

– Мистер Черчилль! – Майра сделала вид, что негодует. – Вы гадкий молодой человек! Льстец! Я так и знала, что с моей стороны было ошибкой принять ваше приглашение.