— Дан убит! — сказала она.— Где он?
— Если его не трогали,— сказал Барбер,— то тело в подвале.
— Я хочу видеть его! Может быть, это не Дан! Я хочу убедиться!
Инспектор одобрил эту мысль и пошел к двери.
— Только одну минуту,— сказал он.— Я выясню.
Он вышел на кухню и увидел, что прибыла машина за телом. Двое мужчин уже подняли труп из подвала.
— Перенесите его в холл,— приказал Барбер.
Повинуясь приказу, тело перенесли в холл. Когда они проходили мимо лестницы, сверху спустилась женщина, одетая в черное. Она была высокая и смуглая. У нее было накрашенное по современной моде лицо, хотя Барбер заметил, что на губах слишком много помады. Однако она не могла скрыть, что ей под тридцать. Инспектор резко шагнул вперед и встал между нею и телом. Она, однако, смотрела через его плечо.
— О! — воскликнула она.— Труп?
— Кто вы, мадам? — резко спросил Барбер.
— Я Анжела Лестер, компаньонка и секретарь миссис Бенхем.
— И вас, кажется, не удивляет факт наличия трупа?
— Нет. А почему я должна удивляться? Вся деревня говорит об этом.
— Понимаю. Вас не было здесь ночью?
— Нет, я была у тети.
— Ах, да, помню. Мисс Лестер, вам лучше зайти в кабинет мистера Бенхема и подождать там немного. С миссис Бенхем нехорошо.
— Тогда лучше я возьму нюхательную соль,— холодно сказала Анжела и поспешно направилась вверх по лестнице.
— Она владеет собой,— пробормотал Барбер.
— Ей так и надо,— сказал констебль.— Говорят, что миссис Бенхем пытается быть святой.
Инспектор промолчал и подождал Анжелу Лестер. Они зашли в кабинет. Супруги сидели в тех же позах, в каких их оставил Барбер, и молчали.
— Тело перенесли в холл,— сказал Барбер.— Если вы желаете, миссис Бенхем...
— Да,— ответила та. Холодность и спокойствие вернулись к ней.
Все последовали в холл. По знаку Барбера сняли покрывало с трупа. Миссис Барбер стояла и смотрела в изуродованное лицо. Потом подошла ближе, обнажила грудь покойного и увидела с правой стороны шрам.
— Да,— сказала она без выражения,— это Дан. Это я его поранила осколком зеркала двадцать лет назад. Вы не должны увозить его. Его место в этом доме.
Барбер открыл рот, но так и не заговорил. Выражение неистового бешенства на лице миссис Бенхем поразило его.
— Инспектор,— сказала она сквозь стиснутые зубы,— вам не стоит особенно трудиться и искать преступника. Убийца моего брата здесь! — И она указала на мужа.— Это ты, Декстер Бенхем, убил моего брага,— воскликнула она.— Ты убил его! Я это знаю.
— Надо было сделать это десять лет тому назад,— сказал жестко £енхем.
Барбер успел подхватить миссис Бенхем, когда она упала без чувств. Он оставил ее лежать на полу, поручив заботам мисс Лестер.
— Я должен отправить тело на вскрытие,— пояснил он Бенхему.
— Я бы хотел, если можно, избежать вскрытия,— сказал бледный Бенхем.— Раз вы закончили свои дела, прошу вас зайти в мой кабинет. Я сообщу о Макрори все, что вас интересует.
Он повернулся на каблуках и ушел. Инспектор отдал необходимые распоряжения и собрался идти, когда мисс Лестер выпрямилась и подошла к нему.
— Я хочу поговорить с вами, пока вы не ушли,— прошептала она.— Подождите меня здесь.
В кабинете Бенхем снова уселся за письменный стол. Перед ним лежала груда вырезок из газет. Он протянул их Барберу.
— Вот,— сказал он.— Думаю, здесь вы найдете все, что вас интересует.
Инспектор просмотрел вырезки, обращая внимание только на заголовки. Один был такой: Присваивает чужую собственность. Но неудачно.
Речь шла о процессе в Кейптауне над Даниэлем Макрори. Его обвинили в незаконной скупке алмазов. Барбер посмотрел на Бенхема.
— Я прочту это позже,— сказал он и убрал вырезки в карман.—. А пока я хочу увидеть мистера Глейстера.
Бенхем был изумлен, но нажал кнопку звонка.
— Попросите ко мне мистера Глейстера,— приказал он горничной.
— Его нет, сэр. Он ушел в деревню. Сказал, что хочет, помочь мисс Филлис.
Барбер встал.
— Хорошо,— произнес он.— Я сам пойду в деревню. Если с миссис Бенхем все в порядке, я был бы рад увидеть мисс... Лестер.
Бенхем кивнул, и девушка вышли.
— Вы не хотите спросить меня о чем-либо, инспектор? — спросил Бенхем.
— Нет, пока я не прочту эти бумаги.
— Несмотря на то что моя жена обвинила меня в убийстве?
— Нет, я думаю, что лучше ответить на этот вопрос ей самой.
— Пожалуй, вы правы,— согласился Бенхем.— Но я надеюсь, вы сделаете некоторую скидку на истерию и...
Очевидно, миссис Бенхем больше не нуждалась в помощи своей компаньонки, потому что в кабинет вошла мисс Лестер. Она посмотрела на своего хозяина и на детектива.
— Я бы хотел поговорить с мисс Лестер наедине,— сказал Барбер.
Бенхем встал и молча вышел.
— Теперь, мисс Лестер,— начал Барбер,— скажите, почему вы хотели видеть меня?
— Чтобы сообщить вам кое-что, что может вас заинтересовать,— холодно сказала мисс Лестер и села в кресло.
— Да?
— Да. Я видела этого человека раньше.
— В самом деле? Где?
— Впервые это было три недели назад в Брентминстере. Я покупала кое-что для миссис Бенхем и завтракала в «Кромвелл Армз». Этот человек был там и довольно пьян. До вчерашнего дня я больше не видела его. Я ходила в лес за деревней и видела его с другим человеком. Они ссорились или, во всяком случае, разговаривали громко и сердито.
— Вы слышали, о чем они говорили?
— Нет, только отдельные слова.
— А именно?
— Второй человек говорил: «Тебе не стоит мутить воду на это время». Я не уверена, что это точные слова, но звучало что-то похожее. Я незаметно отошла подальше.
— Почему?
— Почему? Да потому, что не стоит одинокой девушке встречаться в лесу с двумя сердитыми мужчинами.
— Понимаю. Еще два вопроса, мисс Лестер. Как вам удалось так легко узнать мертвого?
Мисс Лестер, казалось, удивилась этому вопросу, но ответила быстро:
— Когда я говорю, что узнала этого человека, то имею в виду, что он был так же одет. И кроме того, второй назвал его Даном.
— А кто был этот второй?
— В деревне он известен как мистер Топхем — брат сэра Уильяма Топхема из Прайори-Парк.