Выбрать главу

— Дан убит! — сказала она.— Где он?

— Если его не трогали,— сказал Барбер,— то тело в подвале.

— Я хочу видеть его! Может быть, это не Дан! Я хочу убедиться!

Инспектор одобрил эту мысль и пошел к двери.

— Только одну минуту,— сказал он.— Я выясню.

Он вышел на кухню и увидел, что прибыла машина за телом. Двое мужчин уже подняли труп из подвала.

— Перенесите его в холл,— приказал Барбер.

Повинуясь приказу, тело перенесли в холл. Когда они проходили мимо лестницы, сверху спустилась женщина, одетая в черное. Она была высокая и смуглая. У нее было накрашенное по современной моде лицо, хотя Барбер заметил, что на губах слишком много помады. Однако она не могла скрыть, что ей под тридцать. Инспектор резко шагнул вперед и встал между нею и телом. Она, однако, смотрела через его плечо.

— О! — воскликнула она.— Труп?

— Кто вы, мадам? — резко спросил Барбер.

— Я Анжела Лестер, компаньонка и секретарь миссис Бенхем.

— И вас, кажется, не удивляет факт наличия трупа?

— Нет. А почему я должна удивляться? Вся деревня говорит об этом.

— Понимаю. Вас не было здесь ночью?

— Нет, я была у тети.

— Ах, да, помню. Мисс Лестер, вам лучше зайти в кабинет мистера Бенхема и подождать там немного. С миссис Бенхем нехорошо.

— Тогда лучше я возьму нюхательную соль,— холодно сказала Анжела и поспешно направилась вверх по лестнице.

— Она владеет собой,— пробормотал Барбер.

— Ей так и надо,— сказал констебль.— Говорят, что миссис Бенхем пытается быть святой.

Инспектор промолчал и подождал Анжелу Лестер. Они зашли в кабинет. Супруги сидели в тех же позах, в каких их оставил Барбер, и молчали.

— Тело перенесли в холл,— сказал Барбер.— Если вы желаете, миссис Бенхем...

— Да,— ответила та. Холодность и спокойствие вернулись к ней.

Все последовали в холл. По знаку Барбера сняли покрывало с трупа. Миссис Барбер стояла и смотрела в изуродованное лицо. Потом подошла ближе, обнажила грудь покойного и увидела с правой стороны шрам.

— Да,— сказала она без выражения,— это Дан. Это я его поранила осколком зеркала двадцать лет назад. Вы не должны увозить его. Его место в этом доме.

Барбер открыл рот, но так и не заговорил. Выражение неистового бешенства на лице миссис Бенхем поразило его.

— Инспектор,— сказала она сквозь стиснутые зубы,— вам не стоит особенно трудиться и искать преступника. Убийца моего брата здесь! — И она указала на мужа.— Это ты, Декстер Бенхем, убил моего брага,— воскликнула она.— Ты убил его! Я это знаю.

— Надо было сделать это десять лет тому назад,— сказал жестко £енхем.

Барбер успел подхватить миссис Бенхем, когда она упала без чувств. Он оставил ее лежать на полу, поручив заботам мисс Лестер.

— Я должен отправить тело на вскрытие,— пояснил он Бенхему.

— Я бы хотел, если можно, избежать вскрытия,— сказал бледный Бенхем.— Раз вы закончили свои дела, прошу вас зайти в мой кабинет. Я сообщу о Макрори все, что вас интересует.

Он повернулся на каблуках и ушел. Инспектор отдал необходимые распоряжения и собрался идти, когда мисс Лестер выпрямилась и подошла к нему.

— Я хочу поговорить с вами, пока вы не ушли,— прошептала она.— Подождите меня здесь.

В кабинете Бенхем снова уселся за письменный стол. Перед ним лежала груда вырезок из газет. Он протянул их Барберу.

— Вот,— сказал он.— Думаю, здесь вы найдете все, что вас интересует.

Инспектор просмотрел вырезки, обращая внимание только на заголовки. Один был такой: Присваивает чужую собственность. Но неудачно.

Речь шла о процессе в Кейптауне над Даниэлем Макрори. Его обвинили в незаконной скупке алмазов. Барбер посмотрел на Бенхема.

— Я прочту это позже,— сказал он и убрал вырезки в карман.—. А пока я хочу увидеть мистера Глейстера.

Бенхем был изумлен, но нажал кнопку звонка.

— Попросите ко мне мистера Глейстера,— приказал он горничной.

— Его нет, сэр. Он ушел в деревню. Сказал, что хочет, помочь мисс Филлис.

Барбер встал.

— Хорошо,— произнес он.— Я сам пойду в деревню. Если с миссис Бенхем все в порядке, я был бы рад увидеть мисс... Лестер.

Бенхем кивнул, и девушка вышли.

— Вы не хотите спросить меня о чем-либо, инспектор? — спросил Бенхем.

— Нет, пока я не прочту эти бумаги.

— Несмотря на то что моя жена обвинила меня в убийстве?

— Нет, я думаю, что лучше ответить на этот вопрос ей самой.

— Пожалуй, вы правы,— согласился Бенхем.— Но я надеюсь, вы сделаете некоторую скидку на истерию и...

Очевидно, миссис Бенхем больше не нуждалась в помощи своей компаньонки, потому что в кабинет вошла мисс Лестер. Она посмотрела на своего хозяина и на детектива.

— Я бы хотел поговорить с мисс Лестер наедине,— сказал Барбер.

Бенхем встал и молча вышел.

— Теперь, мисс Лестер,— начал Барбер,— скажите, почему вы хотели видеть меня?

— Чтобы сообщить вам кое-что, что может вас заинтересовать,— холодно сказала мисс Лестер и села в кресло.

— Да?

— Да. Я видела этого человека раньше.

— В самом деле? Где?

— Впервые это было три недели назад в Брентминстере. Я покупала кое-что для миссис Бенхем и завтракала в «Кромвелл Армз». Этот человек был там и довольно пьян. До вчерашнего дня я больше не видела его. Я ходила в лес за деревней и видела его с другим человеком. Они ссорились или, во всяком случае, разговаривали громко и сердито.

— Вы слышали, о чем они говорили?

— Нет, только отдельные слова.

— А именно?

— Второй человек говорил: «Тебе не стоит мутить воду на это время». Я не уверена, что это точные слова, но звучало что-то похожее. Я незаметно отошла подальше.

— Почему?

— Почему? Да потому, что не стоит одинокой девушке встречаться в лесу с двумя сердитыми мужчинами.

— Понимаю. Еще два вопроса, мисс Лестер. Как вам удалось так легко узнать мертвого?

Мисс Лестер, казалось, удивилась этому вопросу, но ответила быстро:

— Когда я говорю, что узнала этого человека, то имею в виду, что он был так же одет. И кроме того, второй назвал его Даном.

— А кто был этот второй?

— В деревне он известен как мистер Топхем — брат сэра Уильяма Топхема из Прайори-Парк.