— Я надеюсь, что память еще вернется к вам, мистер Бенхем,— сказал Барбер.— И я также надеюсь, что в этом случае вы сообщите мне. Хотя, конечно, попытка вспомнить обо всем этом очень...
— Неприятна,— перебил его Джордж.— Все спуталось: новое и старое.
— Не беспокойтесь,— сказал инспектор.— Может быть, нам удастся получить верный ответ и из других источников. Но если вы вспомните, то это будет лучше не только для нас, но и для вас.
— Я попытаюсь.
Инспектор Барбер встал.
— Я рад, что поговорил с вами. А теперь я вас покину. Нам с констеблем надо поработать.
Констебль был мрачен, а Барбер про себя улыбнулся.
— Я думаю, Томплин,— сказал Барбер,— вы считаете, что всю работу сделали ночью?
— Ну, сэр, ночью мне опять предстоит патрулировать.
— Вот невезение! Конечно, вам надо идти и поспать. Я попрошу инспектора Форрестера послать кого-нибудь другого на поиски вещей, которые мог взять молодой Бенхем. Вас я предпочту иметь помощником в качестве знатока окрестностей. И надо предупредить людей, чтобы они искали вещи.
— Ну, сэр, я не настолько устал. Я обыщу окрестности.
— Отлично! Может быть, мне удастся уладить с Форрестером вопрос о патрулировании. Теперь я хочу увидеть человека по фамилии Топхем. Он брат одного из местных шишек. Где находится... э...
— Прайори-Парк? Я покажу вам дорогу, сэр.
В Прайори-Парк слуга сообщил, что мистер Стенли Топхем утренним поездом уехал в Лондон. Барберу пришлось показать свое удостоверение, чтобы узнать его лондонский адрес. Выйдя из ворот особняка, Барбер увидел двухместный «моррис» с Форрестером.
— Ну? — спросил он, садясь в машину.— Что насчет Маннеринга?
— Я нашел его в Брентминстере,— ответил Форрестер.— Я хотел повидать вас, прежде чем отпустить его.
— Вы допросили его?
— Да. Его рассказ неубедителен, очень неубедителен.
— Понимаю. Давайте вернемся в Брентминстер. Я хочу перекусить, а вы тем временем расскажете мне о его показаниях.
Рассказ Маннеринга сводился к следующему. Он находился в кабинете Бенхема и собирался идти спать, когда туда явилась миссис Бенхем. Она просила Маннеринга сделать ей одолжение: взять машину и немедленно отвезти в Лондон письмо, которое она не успела отправить с вечерней почтой. Маннеринг колебался, но она обещала заступиться за него перед мужем. Он согласился, и она вручила ему письмо.
— И кому, по-вашему, оно было адресовано? — спросил Форрестер. Барбер покачал головой в знак неведения.
— Мистеру Дану Макрори в отель на Саутгемптон-Роуд. Письмо у меня,— продолжал Форрестер,— потому что Маннеринг не отправил его. Я его не вскрывал. Это первое из того, о чем я хотел вам сказать.
— А как Маннеринг объяснит тот факт, что его машина оказалась в кювете? И как он добрался до Лондона?
— Он сказал, что попал в кювет, потому что боялся наехать на мотоциклиста. А в Лондон добрался на попутной машине.
— Гм! Письмо у вас с собой?
— Нет. Я не рискнул взять его с собой. Я оставил его в сейфе в полиции.
Они заехали в кафе, а потом направились в полицию, где сидел Маннеринг и курил одну сигарету за другой. При виде вошедших он вскочил.
— Послушайте, инспектор,— сердито сказал он.— Я устал от этого. Вы держите меня здесь и не объясняете почему. Я не сделал ничего незаконного. Я буду жаловаться на незаконный арест.
— Арест?— засмеялся Форрестер.— Вы не арестованы, мистер Маннеринг. Вы задержаны для допроса. По очень важному делу.
— Для меня это безразлично,— сказал молодой человек.— Что, если я возьму шляпу и уйду?
— А вам не хочется узнать причину этого? — вмешался Барбер.
— Да, я буду рад узнать причину.
— Дайте мне письмо,— сказал Барбер Форрестеру.
Когда он получил письмо, то сначала покрутил его в руках.
— Я слышал о ваших показаниях от инспектора Форрестера,— сказал Барбер.— Я склонен верить, что вы сказали все или почти все, что знаете. Теперь я хочу, чтобы вы кое-что сделали.
— Что? — осторожно спросил Маннеринг.
— Только одно: спросите миссис Бенхем, зачем она вас отправила в Лондон с письмом, адресованным человеку, который в это время находился в подвале ее дома? Только спросите ее об этом в присутствии третьего человека.
— Что?
— Да-да. А потом расскажите мне или инспектору Форрестеру о результатах.
— Не знаю, смогу ли я это сделать, если вы не сообщите мне причину такой необходимости.
— Не знаю, сочтете ли вы важной причиной тот факт, что этот Макрори найден убитым в подвале дома.
— Боже мой! Кто это сделал?
— Меня самого это интересует, мистер Маннеринг,— ответил Барбер.— Это могли сделать несколько человек. И вы тоже.
— Я не делал.
Барбер улыбнулся.
— Надеюсь.
— Во всяком случае,— после паузы сказал Маннеринг,— я не думаю, что смогу сделать то, о чем вы просите. Это ваша работа, и...
— Понимаю,— с улыбкой перебил его детектив.— И мы сами должны делать нашу грязную работу? Не так ли? Хорошо, мистер Маннеринг. Это все, что было от вас нужно. Если хотите, вы можете вернуться в Краули-Коурт.
— Спасибо,— сказал Маннеринг.— Жаль, что не могу вам помочь.
После его ухода Барбер уселся за стол Форрестера.
— Я хотел бы задать этому парню еще несколько вопросов,— сказал он,— Но они подождут. А пока я вскрою письмо.
Глава 10
На кухне
Инспектор Форрестер сомневался в законности этого действия, но Барбер махнул рукой.
— Я не знаю, законно это или нет,— сказал он,— и меня это не волнует. Прежде всего мы расследуем убийство. Это достаточно, чтобы мы могли действовать без оглядки.
Он вскрыл конверт и достал из него письмо и чек. Чек был на сто фунтов на предъявителя и подписан Клавдией Бенхем.
Барбер начал читать письмо.
«Дорогой Дан!
Я получила твое письмо и посылаю тебе это на твой лондонский адрес. Предъявитель сего — молодой Маннеринг. Он ничего не знает, так что ничего при нем не говори. Если ты последуешь моему совету, то останешься в Лондоне. Это важно!! Поверь мне, ты ошибаешься относительно того, кто выдал тебя. Во всяком случае, не приходи сюда завтра.- Если приедешь, то все испортишь. Ты найдешь в письме чек на сто фунтов, это все, что я могу выслать тебе в данный момент.