— Я бы оставил его в покое,— сказал Барбер.— У него хорошее алиби.
— Да? Я удивляюсь, что вы обратили мало внимания на этого молодого человека. Вы знаете точное время, когда он выехал из Краули-Коурт? Нет, думаю, не знаете. Вы знаете точное время прибытия его в Лондон? Или нашли шофера, который вез его? Еще нет? О, я знаю, что у вас было мало времени для всего этого, но я просто напоминаю о том, что нельзя пропускать этого мальчика. Допустим, что Маннеринг убил Макрори. Как бы я поступил на его месте? Я бы отъехал на машине куда-нибудь в сторону и вернулся бы домой, забрался бы в подвал по лестнице, о которой вы упоминали, сделал бы свое дело, потом вернулся бы к машине и направился в сторону Лондона. И уж обязательно бы нарушил какое-нибудь из дорожных правил, чтобы попасть в полицейский протокол. Вот вам и алиби. Дальше. Надо обязательно проверить все данные об этой троице из Южной Африки.
— Было бы хорошо, сэр, если бы вы помогли получить эти данные. И может быть, вам удастся найти этого шофера.
— Я записал это. Мы сделаем все, что сможем.
— Спасибо, сэр.
Барбер встал, чтобы уйти, но Мелдрум остановил его.
— Подождите минуту,— сказал он.— Есть еще кое-что. Примите мой совет и тщательно проверьте передвижения всех женщин. Этот люк, угольный спуск или как вы там называете эту дыру в подвал, мне не нравится. Тут что-то странное. Кажется неестественным, что обитатель дома станет назначать встречу в подвале. Тот, кто имел тайную встречу с Макрори, мог незаметно впустить его через дверь или через окно. Я не знаю. Первое, что надо выяснить, действительно ли Макрори пролез в дом через эту дыру.
— Да,— сказал Барбер.— Я осмотрел его одежду и нашел следы угля и кокса. Очевидно, когда он пролезал в это отверстие, оно для него слишком было узким, потому что на одежде видны полосы и царапины от угля.
— Понимаю. Это достаточная пища для размышления, Барбер. Возможно, что Макрори пользовался для спуска лестницей, хотя я сомневаюсь в этом. Это больше похоже на женщину, чем на мужчину, так что вам надо и с этой точки зрения присмотреться.
— Понимаю. Однако я не думаю, что мисс Бенхем делала что-то вроде этого. Она вообще не знала дядю. Но вот миссис Бенхем и...
— И эта компаньонка-секретарь, ках ее... э... мисс Лестер. Проверьте ее. То, что вы рассказали мне о ее самообладании, меня несколько удивляет.
— Во всяком случае, она кое-что знает. И очень способная женщина.
— Человек, который совершил убийство, очень способный и умеющий владеть собой. Не ошибитесь в этом.
На обратном пути Барбер зашел, чтобы узнать результаты экспертизы пистолета. Но экспертам пока не удалось ничего выяснить.
— Однако,— сказали ему,— мы попытаемся проследить его происхождение. Мы связались с заводами-изготовителями и попросили их о помощи.
— Боже мой! — воскликнул Барбер.— Да эти заводы находятся в Штатах, а потом есть зарубежные филиалы.
— Ну, их не так много, и они знают, кому продали оружие.
— Хорошо, я подожду,— вздохнул Барбер.— Но, пожалуйста, постарайтесь выяснить это побыстрее.
Прибыв в Брентминстер, Барбер зашел в полицию. Инспектор Форрестер был там и сообщил коллеге о начале дознания. И хотя Барбер не очень интересовался этим, Форрестер продолжал рассказывать.
— Миссис Бенхем не явилась, а остальные были все, даже одна из горничных, Дорис, у которой был выходной день. Потом она пришла ко мне поговорить.— Барбер посмотрел на него.— Да,— продолжал Форрестер.— Она пришла сюда и сказала мне, что у Маннеринга был пистолет, похожий на тот, который она видела у коронера, и что он хранил его в комоде в спальне.
Глава 12
Пистолет
Барбер засмеялся.
— Это очень похоже на детективный роман,— сказал он.— У хорошего молодого человека найден пистолет, которым плохой человек совершил убийство. Хороший молодой человек не убийца, но его подозревают, и умный детектив-любитель, которого здесь нет, но, кто знает, вдруг появится, со сверхъестественным чутьем, раскрывает тайну, а посрамленный инспектор Скотленд-Ярда уезжает в Лондон.
— Вы так думаете? — спросил Форрестер.— А я нет.
— Нет? Почему?
— Когда вы уехали, я взял на себя смелость допросить Маннеринга. Он отказался сообщить мне что-либо о пистолете.
— Вы имеете в виду, что он признался во владении пистолетом, но не сказал...
— Он ни в чем не признался,— перебил его Форрестер.— Он просто отказался отвечать.
— Это странно. Я думаю, мне стоит поговорить с ним. Он сейчас там?
-— Да, и я велел наблюдать за ним.
— Я поеду туда и поговорю с ним,— сказал Барбер.— Прежде чем я закончу его линию, он должен ответить мне на несколько вопросов.
— Главный констебль прислал машину в ваше распоряжение.
— Отлично.
Возле Краули-Коурт Барбер встретил мисс Бенхем и Маннеринга. Они были так увлечены, что прошли мимо, не заметив его. Он подождал, пока они повернут назад, и подошел ближе.
— Доброе утро, мисс Бенхем,— сказал он.— Боюсь, что мне придется на несколько минут разлучить вас с мистером Маннерингом.
Девушка испуганно посмотрела на него.
— Зачем? — взволнованно спросила она.
— О, только для того, чтобы задать ему несколько вопросов.
Маннеринг стоял рядом и мрачно смотрел на детектива.
— Вы поезжайте к дому на машине,— сказала девушка,— а мы пройдемся пешком.
Барбер остановил машину возле дома и стал ждать молодых людей. Теперь Маннеринг выглядел уже веселее и даже улыбнулся.
«М-м! Очевидно, Филлис что-то сказала ему»,— подумал Барбер.
— Мистер Бенхем ушел,— сказал Маннеринг,— так что нам лучше пройти в его кабинет.
— Я пойду с вами,— подхватила Филлис. Барбер посмотрел на нее.— Да-да,— подтвердила она.— Я пойду с вами и Ронни.
— Хорошо,— сказал Барбер.— Но при одном условии: мистер Маннеринг будет откровенно отвечать на мои вопросы, как будто вас там нет.
Маннеринг с сомнением посмотрел на него.
— Конечно. Он обещает это,— сказала Филлис.— У Ронни от меня нет секретов.