— Спасибо. Можете идти.
— Вы стреляли из него после этого? — спросил Барбер Маннеринга.
— Нет. С тех пор не приходилось.
Наступило молчание.
— Я бы хотел также поговорить с миссис Бенхем, мисс Лестер и мистером Глейстером.
— Что касается жены,— заметил Бенхем,— она себя плохо чувствует.
Барбер в этом не сомневался.
— Тем не менее я должен видеть ее, и раньше других.
— Тогда лучше послать к ней мисс Лестер с вашей запиской. Боюсь, что я буду плохим послом.
Они нашли мисс Лестер и вручили ей записку. Вскоре компаньонка вернулась и сказала, что миссис Бенхем будет рада видеть инспектора, но просит его подняться к ней.
Барбер поднялся в комнату хозяйки и нашел, что на этот раз настроение у нее лучше, чем раньше. Она предложила ему сигарету, но Барбер отказался; он никогда ничего не принимал от людей, которых ему предстояло допрашивать, даже по пустякам.
— Я никогда не курю при исполнении служебных обязанностей. Это моя старая привычка,— сказал он.
— Понимаю. А теперь вы хотите задать мне несколько вопросов.
— Да. Но лучше начать с самого начала. Как давно вы узнали, что ваш брат снова в Англии?
— Но это не начало,— возразила миссис Бенхем.— Началось с того, что бедного Дана посадили в тюрьму за преступление, которого он не совершал.
— Мне все это известно, — сказал Барбер.— Позвольте мне идти своим путем. Скажите, когда вы впервые узнали, что ваш брат в Англии?
— В день его прибытия. Три недели назад.
— Значит, он сразу связался с вами?
— Конечно. Я его единственная сестра.
— Кто-нибудь в этом доме знает, что он был здесь?
— Мой муж должен знать.
— Почему?
— Разве не он убил его?
— Пока у нас нет доказательств этого,— сказал Барбер.
— У меня есть все доказательства, которые мне нужны.
— А они смогут убедить судью и присяжных?
— Этого я не знаю, но я вполне уверена.
— Другими словами, миссис Бенхем, вы пытаетесь уверить меня, что мистер Бенхем должен был знать о том, что ваш брат здесь, потому что был убийцей? Но доказательств, что он убил вашего брата, вы мне не дали, следовательно, нет и доказательств того, что он знал о приезде вашего брата. Теперь...
— Я знаю, что права.
— Миссис Бенхем, слово «знаю» вы должны употреблять в соответствии с его значением. Теперь ответьте: вам лично известно, что мистер Бенхем был осведомлен о прибытии вашего брата в Англию?
— О, раз вы так ставите вопрос... Я не знаю точно, но чувствую, что это так. Я уверена в этом, потому...
Барбер открыл рот, чтобы возразить, но стук в дверь прервал его. В комнату вошла горничная Дорис с конвертом на подносе и вопросительно посмотрела на хозяйку.
— Полисмен принес это письмо для инспектора Барбера,— сказала она.— Он сказал, что это важно.
Барбер взял конверт и, извинившись перед миссис Бенхем, вскрыл его.
Дорогой Барбер!
На ваше имя получено письмо, и я пересылаю вам его.
Он вскрыл послание, которое было вложено в конверт. Это был отчет эксперта Скотленд-Ярда по оружию. Сначала шли технические детали. Потом самое важное — заключение.
По этим причинам я считаю, что выстрелы были произведены из другого автоматического пистолета той же самой модели и того же калибра.
Глава 14
Странная семья
Барбер сложил письмо и сказал горничной, что ответа не будет. Потом он повернулся к миссис Бенхем,'которая смотрела в окно.
— Прошу прощения,— сказал он,— я думал, что это важное письмо. Теперь скажите, мадам, если ваш муж и знал о прибытии вашего брата в Англию, то узнал он об этом не от вас, не так ли?
— Конечно, он не мог услышать это от меня. Я и не собиралась говорить ему. Но я уверена, что он слышал об этом.
Барбер вздохнул.
— Откуда вы это знаете, миссис Бенхем?
— Я же сказала вам, что...
— Ах, да,— торопливо сказал Барбер.— Сказали. А теперь скажите мне, как часто вы видели вашего брата после его прибытия в Англию.
— Я встречала его в порту в день его приезда. Это было в прошлом месяце, шестнадцатого числа. Тогда я пару часов разговаривала с ним, а потом пошла с ним в отель «Барнли» на Саутгемптон-Роуд. Мы вместе пообедали. Потом он приезжал как-то сюда, но я не позволила ему остаться, потому что он был пьян и громко разговаривал. Три дня назад он написал мне, что хочет приехать и поговорить с моим мужем. Я отказала ему. Но вы, конечно, знаете это из письма, которое взяли у Маннеринга. Я не понимаю, зачем Дан приехал сюда.
Теперь голос ее дрожал, и чувствовалось, что она любила своего непутевого брата.
— Что касается письма, миссис Бенхем, я бы хотел кое-что выяснить.— Барбер достал из кармана копию письма.— Вот тут вы написали: «Поверь мне, ты ошибаешься в отношении того, кто выдал тебя». Что вы имели в виду? К кому эго относится?
— Я думаю, вы знаете, инспектор, что это относится к заключению моего брата за преступление, которого он никогда не совершал. Дан не имел отношения ни к деньгам, ни к алмазам. Алмазы ему просто подбросили. Они хотели избавиться от него, чтобы не делиться прибылью.
— Кто это «они»?
— Они? Фирма моего мужа, конечно. «Блю Вэллей Эксплорейшн энд Проспектинг Компани».
— Понятно. Но вернемся к моему вопросу. Ваш брат обвинял в своем заключении кого-то другого, а не вашего мужа?
— Думаю, что да.
— Кого он обвинял в этом?
— Я не знаю. Он не называл мне имени. Он обещал мне сказать, когда получит последнее доказательство.
— Однако вы полагали, что он не прав?
— Конечно, он был не прав. Разве не мой муж дал показания против него?
Барбер решил отложить этот вопрос.
— Далее в вашем письме сказано: «Не приходи сюда завтра. Если ты придешь, то все испортишь». Что вы имели в виду?
— Дан слабохарактерный человек. Он считал, что муж дал против него показания потому, что не хотел лгать. Дан хотел прийти сюда для дружеского разговора. Он желал узнать у моего мужа подробнее о том, почему тот так думал. Сказал, что все сразу прояснится. Чушь! Как мог муж дать ему всю эту информацию! Нет, Дан ошибался. Декстер никогда не любил его и взял его в фирму только потому, что он мой брат. Я не хотела, чтобы мой муж обманул брата своими лживыми рассказами. Я хотела нанять человека, который смог бы проверить все книги, а муж бы не знал об этом. Это надо было сделать до того, как Дан повидается с Декстером.