— Согласен. Теперь последний вопрос, мистер Глейстер. У вас есть соображения по поводу тайного визита Макрори?
— Нет, инспектор. Я вам уже сказал, что не могу себе представить причину этого. Мне кажется, это глупость.
Барбер не вернулся к машине. Вместо этого он направился прямо в кабинет Бенхема. Тот был на месте и рылся в столе и шкафах.
— Не могу нигде найти этот проклятый пистолет,— сказал он.
— Очень жаль,— сказал Барбер.— Я как раз пришел, чтобы спросить вас о нем.
— Больше негде смотреть. Должно быть, кто-то стащил его.
— Это одно объяснение, мистер Бенхем,— многозначительно сказал Барбер.-— Но есть и другое.
— Что вы имеете в виду, инспектор?
С лица Барбера сошла привычная вежливость.
— Вы знаете, что я имею в виду,— резко сказал он.— Вы же не дурах.
— Понимаю,— сказал Бенхем,— но, к счастью для меня, другое объяснение неубедительно. У вас есть пистолет, из которого был убит Дан, так что, если это мой...
— У меня нет пистолета, которым был убит Макрори,— перебил его Барбер.
— Что? У вас его нет? Но я же сам передал его инспектору Форрестеру!
— Вы передали инспектору Форрестеру пистолет,— поправил Барбер,— но у вас было время подменить его.
Бенхем вскочил.
— Что вы пытаетесь доказать? Что я убил Макрори? Вы с ума сошли!
— Нет, я не сошел с ума, мистер Бенхем,— холодно сказал Барбер.— И я советую вам как можно скорее предъявить второй пистолет.
Бенхем снова сел.
— Послушайте, инспектор,— сказал он более спокойно.—г Вы ошибаетесь. Я буду искать этот пистолет и, как только найду, немедленно отправлю его в полицию. Больше я ничего не могу сделать.
— Вы знаете номер пистолета?
— Номер? Нет, как не знаю номера часов. Однако есть одна вещь, которая может помочь опознать его. На рукоятке отколот кусочек металла.
— Отлично, мистер Бенхем. До свидания.
Барбер поехал в Брентминстер. В полиции он застал Форрестера и сообщил ему результаты дня.
— А теперь,— сказал он,— нам надо получить ордер на обыск, и мы обыщем Краули-Коурт от чердака до подвала.
— Хорошо, я позабочусь об этом. Я добавлю работы Томплину — пусть ищет пистолет. Тут для вас еще одно послание из Ярда. Просили передать, что получили данные из Южной Африки и что-то нашли в багаже Макрори.
— Я немедленно еду в город!
Глава 16
Новости из Южной Африки
В Скотленд-Ярде Барбер узнал, что Мелдрум приказал сразу по прибытии Барбера вручить ему материалы. Очевидно, суперинтендант проявил большой интерес к делу, которое вел молодой инспектор. Барбер знал, что печать следит за делами, которые Ярд ведет вне Лондона, с большим пристрастием, и от этого чувствовал себя под постоянным контролем.
На этот раз Мелдрум был настроен более критически, чем раньше. Он дружески поздоровался с инспектором и сразу же поинтересовался новостями. Рассказ Барбера он выслушал холодно, заметив:
— Не так плохо, мой мальчик, не так плохо. Каждый новый факт, как кирпич, что-то добавляет к зданию разгадки. Когда вы получите последний факт, то увидите, что дело раскрыто. Насколько я вас понял, вы колеблетесь между Бенхемом-старшим как главным подозреваемым и Глейстером с мисс Бенхем как второстепенными подозреваемыми.
— Что-то вроде этого,— согласился Барбер,— хотя я склонен отставить девушку и Глейстера.
— Видите ли, Барбер,— сказал суперинтендант,— я думаю, что вы совершаете здесь две ошибки. Во-первых, вы не должны оставлять никого, пока не получите полных доказательств непричастности. Иначе вы можете попасть впросак. Каждый, я повторяю, пока каждый — потенциальный преступник. Например, я не думаю, что Маннеринг полностью очищен от подозрений. Миссис Бенхем тоже не может находиться вне подозрений. Эта женщина не душевнобольная, но помешана на мысли, что ее муж выступал против ее брата. И, по-моему, она была готова на все, чтобы помешать дружбе между мужем и братом. Молодой Бенхем может говорить неправду, что он не помнит о своем поведении ночью. Кроме того, там есть еще один человек, которого вы не принимаете во внимание. Я говорю об этой мисс Лестер.
— Но ее же не было дома в ту ночь, сэр,— возразил Барбер.
— Откуда вы знаете?
Барбер покраснел. Он и впрямь не знал этого точно. Он верил девушке на слово.
— Видите? Вам и в голову не приходило, что она могла принимать участие в этом деле.
По лицу Барбера было видно, что он понимает справедливость слов своего начальника. Мелдрум засмеялся.
— Эта Лестер может быть тем человеком, который принес лестницу и спустил ее снаружи в подвал.
Лицо Барбера становилось все более мрачным.
— Не беспокойтесь,— сказал Мелдрум,— я бы сам не подумал об этом, если бы не узнал один или два странных факта.
Он достал из ящика стола обрывок бумаги и протянул Барберу. Тот взял и увидел, что это обрывок машинописного текста. Часть слов была оборвана.
/ридешь
/олночь,
/стницу
/подвал,
/статочно,
/говорить,
/баешься.
/стер.
Барбер читал, пытаясь догадаться о полном смысле текста. Мелдрум выжидающе смотрел на него.
— Похоже на записку к Макрори, которая и привела его туда,— сказал Барбер.-— Это объясняет и наличие лестницы.
— Если я скажу вам, что этот клочок был найден в одном из пиджаков Макрори в его отеле, то можете считать это объяснение верным. Я попытался представить себе полный смысл письма и вот что у меня получилось.
Суперинтендант протянул Барберу записку:
Если ты п/ридешь
в Краули-Коурт в п/олночь,
я приготовлю ле/стницу
у спуска в / подвал,
ты худ до/статочно,
чтобы войти. Мы сможем по/говорить,
и я докажу тебе, что ты оши/баешься.
— Вот и верь людям,— сказал Мелдрум.
— И вы думаете, что это подписано Анжелой Лестер? — спросил Барбер.
— Ну, это «стер» на конце написано от руки и смахивает на женский почерк.